Петрарка. Сонет 281
Quante fiate, al mio dolce ricetto
fuggendo altrui et, s'esser po, me stesso,
vo con gli occhi bagnando l'erba e 'l petto,
rompendo co' sospir' l'aere da presso!
Quante fiate sol, pien di sospetto,
per luoghi ombrosi et foschi mi son messo,
cercando col penser l'alto diletto
che Morte a tolto, ond'io la chiamo spesso!
Or in forma di ninpha o d'altra diva
che del piu chiaro fondo di Sorga esca,
et pongasi a sedere in su la riva;
or l'o veduto su per l'erba fresca
calcare i fior' com'una donna viva,
mostrando in vista che di me le 'ncresca.
***
Свободный художественный перевод:
О, сколько вздохов кроется в сонете,
Что мне подарен сладкими волнами,
Хотя глаза наполнены слезами,
Как будто угнетает всё на свете.
Теперь подозреваю, я в ответе
За тени, что сумел создать речами,
Мечтая выси выразить словами,
О смерти говоря как о фиесте.
Прекрасной нимфы принимая облик,
В глубины Сорга* прячу ворожею
Иль став героем, совершаю подвиг.
Потом на берег мчусь мечтой своею,
Где женщины одной рисую домик,
Показывая то, что я взрослею.
Иллюстрация из интернета
*Сорг - река во Франции.
http://www.stihi.ru/2014/02/18/4501
Свидетельство о публикации №114021704984