Павел Матев Трава Трева

„ТРЕВА” („ТРАВА”)
Павел Христов Матев (1924-2006 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Олег Шестинский, Александр Борисов, Ольга Ступенькова


Павел Матев
ТРЕВА

Живея просто. Като дъх.
Помни това!
Не съм скала, не съм и връх,
а съм трева.

Над мене зимни ветрове
току фучат.
И под дълбоки снегове
стоя. Мълча.

Напролет пак – безшумен гръм –
ще се явя,
желано-страстна – като сън
и синева

По мене влюбени жени
ще завървят.
Ще виждат в мен зелен и син,
и тих светът.

Рекат ли да ме окосят –
уж за сено –
ти вярвай, аз ще прораста.
Дано. Дано!

   
Павел Матев
ТРАВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)

Живу я просто. Словно вздох
в тиши дневной.
Я не скала, не горный мох,
зовусь травой.

Ветра бесчинствуют кругом
сред зимней тьмы.
Молчу под снеговым пластом
в часы зимы.

Весной я, как бесшумный гром, –
вновь на виду,
желанно-страстной синью, сном
в луга приду!

По мне торить влюбленным след.
И в тишине
они зеленый тихий свет
узрят во мне.

Косой ли вздумают косить
и ладить стог –
ты верь: я снова буду жить.
Дай Бог. Дай Бог!


Павел Матев
ТРАВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Живу я просто будто вздох
И помни то!
Я не вершина, не скала,
Я сам трава.

И ветер зимний надо мной
Свистит, кричит.
Я под глубокой пеленой
Стою, молчу.

Весной опять бесшумный гром –
Пройдёт волна,
Желанно – страстно, будто сон
И тишина.

Влюблённо женщины на мне
Оставят след,
Увидят синий в тишине,
Зелёный свет.

Надумают меня скосить
В высокий стог.
Ты верь, смогу я прорасти.
Дай Бог. Дай Бог!


Павел Матев
ТРАВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Живу я просто. Как дышу.
В том нет секрета!
Я не вершина, не скала,
травинка эта.

Студёный ветер надо мной
зимой летает.
Но снег глубокий в тишине
так согревает.

Как гром без туч – весна придёт,
явлюсь с рассветом,
с желаньем страстным в неба синь
тянуться летом.

Пройдут влюблённые по мне,
росу сбивая.
Пусть изумрудные цвета
их взор ласкают.

Задумают меня скосить –
стать сеном чтобы –
я вырвусь, снова прорасту.
Да, хорошо бы!


Рецензии
Живу я просто. Как дышу.
В том нет секрета!
Я не вершина, не скала,
травинка эта.

Студёный ветер надо мной
зимой летает.
Но снег глубокий в тишине
так согревает.

Как гром без туч - весна придёт,
явлюсь с рассветом,
с желаньем страстным в неба синь
тянуться летом.

Пройдут влюблённые по мне,
росу сбивая.
Пусть изумрудные цвета
их взор ласкают.

Задумают меня скосить-
стать сеном чтобы -
я вырвусь, снова прорасту.
Да, хорошо бы!

Ольга Ступенькова   11.05.2015 15:12     Заявить о нарушении
Спасибо за хороший перевод, Ольга.
С Праздником, милая.
Целую!
❀ ❀ ❀
С сердечным теплом,
Красимир


Красимир Георгиев   11.05.2015 16:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Красимир! И тебя с 70-й весной Победы поздравляю!

Ольга Ступенькова   11.05.2015 16:31   Заявить о нарушении
С праздником - День святых Мефодия и Кирилла, милая Ольга.

С теплом сердца,
К.

Красимир Георгиев   24.05.2015 16:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Красимир! И тебя с праздником! Только вернулась из Нальчика. В Атажукинском саду (так называется парк) был большой праздничный концерт с участием самодеятельных артистов городов и районов Кабардино-Балкарии. А вчера в городе Прохладном был концерт, посвящённый Дню славянской письменности и культуры. Всё прошло красиво! Недавно младший сын приезжал на два денька, вырвались в горы. Там настоящий рай, деревья в цвету. Спасибо, что помнишь! Добра и счастья тебе!

Ольга Ступенькова   24.05.2015 16:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.