Уильям Макгонаголл. Несчастье на мосту через Тэй

Уильям Топаз Макгонаголл (1830-1902) - шотландский поэт, по национальности ирландец, писал исключительно на английском. Обладатель титула World's Worst Poet (Наихудший-В-Мире-Поэт).
НА ФОТО: железнодорожный мост через эстуарий Ферт-оф-Тэй сразу после катастрофы 28 декабря 1879 года.
___________________________________________________________

Прекрасен железнодорожный мост через Тэй!
Увы! Я скорблю до скончанья дней,
Ибо на нём погибли девять десятков людей
В последнее воскресенье семьдесят девятого года,
Кое надолго сохранится в памяти народа.

Седьмой час вечера пробил,
Ветер дул изо всех сил,
Дождь хлестал струями могучими,
Небо хмурилось серыми тучами,
И казалось, Демон Небесный грозит:
«Мост через Тэй будет мною смыт».

Когда поезд выехал из столицы,
У путников были покойны сердца и веселы лица,
Но северные ветры так завывали,
Что вскорости все пассажиры духом пали,
И в страхе держали такую речь:
«Уповаю на Господа – только бы мост пересечь».

Но едва поезд приблизился к бухте Уормит Бэй,
Северный ветер возопил ещё громче и злей,
И сотряс центральный пролёт моста через Тэй,
В последнее воскресенье семьдесят девятого года,
Кое надолго сохранится в памяти народа.

Поезд мощно влёкся паровозом, что был впереди,
И в виду показался уже славный город Данди,
У пассажиров страх исчез из груди;
Ими владели сладостные предвкушения
Встречи с друзьями и близкими по случаю наступления
Нового Года – и прочие наслаждения.

Поезд взошёл на мост медленно и чинно,
И почти доехал до середины,
Когда центральный пролёт рухнул без видимой причины,
И в реку Тэй попадали женщины и мужчины;
Демон Бури, не скрывший злобной личины,
Был виновником их ужасной кончины
В последнее воскресенье семьдесят девятого года,
Кое надолго сохранится в памяти народа.

Как только стало известно, что больше нету моста,
Понеслись тревожные слухи из уст в уста,
Возрыдали хором богатые и беднота:
"О небо! Мост рухнул – эта беда неспроста!"
А с ним погибли поезд и все пассажиры,
Которые, конечно же, не остались живы,
Бледностью смертною чело их покрылось,
И никто не спасся, дабы поведать, как приключилось
Несчастье последнего воскресенья семьдесят девятого года,
Кое надолго сохранится в памяти народа.

Должно быть, то был ужасный вид,
Сумрачным лунным блеском залит –
Как Демон Бури смеялся всё громче и злей,
Летя вдоль моста через реку Тэй;
О! злополучный мост через реку Тэй,
Близится завершение песни моей,
Коею довожу бесстрашно до сведения людей,
Что центральный пролёт простоял бы ещё много дней,
Кабы он, по сужденью тех, кто многих умней,
По бокам был подпёрт контрфорсами из камней,
И, поверьте, стоял бы гораздо прочней.
Ибо чем крепче строения возводить мы будем,
Тем меньше угроза погибнуть людям.

THE TAY BRIDGE DISASTER

Beautiful Railway Bridge of the Silv’ry Tay!
Alas! I am very sorry to say
That ninety lives have been taken away
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.

’Twas about seven o’clock at night,
And the wind it blew with all its might,
And the rain came pouring down,
And the dark clouds seem’d to frown,
And the Demon of the air seem’d to say –
«I’ll blow down the Bridge of Tay».

When the train left Edinburgh
The passengers’ hearts were light and felt no sorrow,
But Boreas blew a terrific gale,
Which made their hearts for to quail,
And many of the passengers with fear did say –
«I hope God will send us safe across the Bridge of Tay»

But when the train came near to Wormit Bay,
Boreas he did loud and angry bray,
And shook the central girders of the Bridge of Tay
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.

So the train sped on with all its might,
And Bonnie Dundee soon hove in sight,
And the passengers’ hearts felt light,
Thinking they would enjoy themselves on the New Year,
With their friends at home they lov’d most dear,
And wish them all a happy New Year.

So the train mov’d slowly along the Bridge of Tay,
Until it was about midway,
Then the central girders with a crash gave way,
And down went the train and passengers into the Tay!
The Storm Fiend did loudly bray,
Because ninety lives had been taken away,
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.

As soon as the catastrophe came to be known
The alarm from mouth to mouth was blown,
And the cry rang out all o’er the town,
Good Heavens! the Tay Bridge is blown down,
And a passenger train from Edinburgh,
Which fill’d all the peoples hearts with sorrow,
And made them for to turn pale,
Because none of the passengers were sav’d to tell the tale
How the disaster happen’d on the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.

It must have been an awful sight,
To witness in the dusky moonlight,
While the Storm Fiend did laugh, and angry did bray,
Along the Railway Bridge of the Silv’ry Tay,
Oh! ill-fated Bridge of the Silv’ry Tay,
I must now conclude my lay
By telling the world fearlessly without the least dismay,
That your central girders would not have given way,
At least many sensible men do say,
Had they been supported on each side with buttresses,
At least many sensible men confesses,
For the stronger we our houses do build,
The less chance we have of being killed.


Рецензии
Уважаемый Евгений! С искренним восхищением и подобающими случаю трепетом и волнением прочел Ваши переводы моего любимого поэта. Льщу себя робкой надеждой, что именно по моей наводке Вы обратили внимание на творчество великого Макгонаголла.:)

Исаак Розовский   20.02.2014 12:28     Заявить о нарушении
Исаак, спасибо!
Реальные обстоятельства несколько иные. Наводку на Макгонаголла примерно 8 лет назад дал Е. В. Витковский на сайте "Век Перевода".
Со своей стороны полагаю, что злоупотреблять переводами Топаза на русский язык не стоит. Для знакомства с его творчеством хватит трёх десятков стихотворений. В больших количествах он утомителен - графомания есть графомания.

Евгений Туганов   21.02.2014 09:28   Заявить о нарушении