Сова

Переделка песни Sova (вар. Sava), спетой, так сказать, по-русски французскою фолк-группой Les Pires 'Худшие'. Музыку написал Жан-Пьер Лё Корну, пианист группы, а стихи – Жюли Грён, студентка-русистка. http://www.youtube.com/watch?v=cEIhzET_wQs 
Бо у группы есть песни на разных языках, то можно предположить, что Sova изначально создана для своей тамошней аудитории просто как стилизация "блюз а ля рюс". Однако песня вдруг "выстрелила" у части русской интернет-публики, приобретши название «Совы нежные». Причём успехом песня обязана не только цепляющей мелодие с редким размером 7/8, но в немалой степени и этому умильному образу. Однако хищницы стали обаяшками из-за ошибочно понятого ударения во фразе «слышу за собою совы нежные "у-юй"» ("у-юй" – вероятно, авторская транскрипция совиного крика, передающегося во французском довольно похоже: ulule, типа "улюль"). Так как ни композитор, ни вокалисты, похоже, не знают русский, то грамматические ударения не соотносятся с сильными долями мелодии, что хотя и придаёт шармец, но в частности вместо «совЫ» слышится «сОвы». И вместо логичного смысла «слышу нежные уюйканья совЫ» кто-то понял *«слышу, как нежные сОвы издают "у-юй"». 
Я подрихтовал текст, сделав его прежде всего эквиритмичным мелодие, заодно устранив литературные недочёты, простительные авторессе-француженке. Правда, в исходнике все строки куплетов явно умышленно оканчиваются на «у /ю» (сквозная рифмовка обычна во французской поэзии), а в переделке это утеряно, – но, увы, feci quod potui...
 
При размере 7/8 или (4+3)/8, ритм здесь такой:
||А    |      ||    аи|Аии||Аиаи|А  и ||А
||А    |      ||    аи|Аии||Аиаи|А  и ||А
||А    |  аи||АииA|   аи||А  и |А  и ||А
    ии|Аии||А аи|Аии||А 
      и|А  и||А аи|Аии||А
где: 
«А»  — сильная доля — слог с обязательным ударением
«а»  — полусильная доля — слог с необязательным ударением
«и»  — слабая доля — безударный слог
«||»  — граница тактов
«|»  — граница полутактов


Я сутки на чердаке лежу в своём дому.
Мне тошно до смерти – сам не знаю почему…
[рефрен]:
Вдруг от совы услыхал рядом нежное «ух-ух»,
И от песни совы укрепился мой дух;
А-лай-лай-лай, укрепился мой дух.

Я к другу-татю держу из дома дальний путь.
Мне одному в неродном краю тоскливо жуть…
& рефрен...

Я в петле дрыгами ногаю, разинув рот.
Мне грустно стало, что мне прекрыли кислород…
& рефрен...

Я бултыхаюсь в котле у чёрта на пиру.
Мне мнится, что для купанья спутал я пору…
& рефрен...

Я сутки на чердаке лежу в своём дому.
Мне тошно до смерти – уж я знаю почему…
Вдруг от совы услыхал рядом нежное «ух-ух»…
«Эту песню, сова, распоём же на двух;
А-лай-лай-лай, распоём же на двух!»


Версия в звуке (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/1032707/

++++++++++++++++++++++++++++++++++
Исходный текст:
SOVA

Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу – бог знает почему.
[рефрен]
Вдруг слышу за собою совы нежные «у-юй» –
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.

Я по дороге иду к другу-разбойнику.
Мне тоскливо одному в незнакомом краю.
& рефрен

Я на верёвке вишу, ногами болтаю.
Мне очень бы хотелось побольше воздуху.
& рефрен

Я в большом котле киплю у чёрта на пиру.
«Мне плавать уж ни к чему», – лезет мне в голову.
& рефрен

Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу – бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные «у-юй»...
«Cпоём вместе-е, ла-ла-лай-ла-лай,
Ла-лай-лай-лай», — говорю я сове.


Рецензии