О тишине

(авторский перевод с английского стихотворения Надежды Кубатиной)

Ты хрупкая, пугливая,
Подружка, мне нужна.
Ты иногда красивая,
А иногда страшна.

В тебе я силы черпаю,
С тобой сижу во тьме,
С тобою вино терпкое
Я пью, давясь, в тоске.

Тебя не ждут, и ты не ждёшь,
Влечёшь  к себе  маня,
И в миг исчезнешь, пропадёшь,
Как назову  тебя.

В заглохшем мире пустота,
Тень от луны в окне,
Зову  в экстазе: «Тишина!
Стихи живут во мне!»

Подружки нет, уже ушла.


Рецензии
Зоя, пару раз прочитал произведение о тишине...
Сложное это дело понять образы, которые хотел передать коллективу другой человек.
Не всё совпадает с моим виденьем понятия - тишины.

Успехов,

Виталий Голов   11.09.2014 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий, за интересный отзыв. Вы правильно написали:виденьем понятия - тишины. Точнее не скажешь. Ваш отзыв не оставил меня равнодушной.

Это авторский перевод с английского стихотворения внучки, вернее её идеи: Хрупкость тишины.
Люблю ли я тишину? Она у меня бывает разная, например:
-оглушительная чудная благословенная, когда я стою на горе и с ума схожу от красоты вида; Её нельзя было нарушить - мог исчезнуть образ.
-Кошмарная тёмная полная опасностей, когда во время войны я дрожала от страха дома; Я боялась шелохнуться, я цеплялась за тишину, как за маму родную.
-щадящая, когда я разобиженная пила кислое вино и давилась обидой на кухне.
Любой звук - боль.
И много - много разных эпизодов, которые слились в картину.
Примерно так рождалось во мне стихотворение, когда я ходила и обдумывала маленький стишок внучки, который меня удивил.

В этом и состоит чудо поэзии, что у всех свои образы, своё видение.
Виталий, вы умница и хороший поэт. Рада знакомству.
С уважением
Зоя

Зоя Слотина   11.09.2014 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.