С. Тисдейл, Плач, пер. с англ

Есть руки, чтоб обнять любя,
Глаза – смотреть в глаза,
Но я, мой милый, для тебя
Лишь голоса.

Грудь, – чтоб склонилась голова,
Уста – от губ не прячь,
Но я, поскольку я мертва,
Лишь только плач.
                февраль 2014

A Cry, Sara Teasdale

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


Рецензии
Красивый перевод такого грустного стихотворения Сары. Но очень печальный стих! С уважением, Л.Ю.

Людмила Юферова   18.02.2014 20:44     Заявить о нарушении
Сара Тисдейл любила одного человека, а вышла замуж за другого. Потом развелась и через 4 года отравилась. Вы, женщины, сами себя мучаете.
Дочка спрашивает: "Папа, что это ты читаешь?"
- «Биографию поэтессы Сары Тисдейл».
- «Зачем?»
- «Хочу понять, как переводить её стихи. Они весёлые или грустные?»
- «Расскажи, что прочитал».
- (выслушав рассказ) «Папа, можешь дальше не читать. У неё все стихи должны быть грустные.»
Будущая женщина всё понимает. Так то.

Виталий Карпов   18.02.2014 21:25   Заявить о нарушении