Славомир Адамович Вы читали Мицкевича...

с белорусского
Славамір Адамовіч Вы чыталі Міцкевіча...
 
Вы читали Мицкевича; тихо шуршали меж пальцев
с мелким шрифтом страницы;
и слезы мешали глазам.
Кто-то снизу бежал, а один из ночных постояльцев
ему брякнул вдогонку:
"Ну шляются тут, по ночам".
 
Кто-то грохнул дверьми
вмиг рассыпалось эхо дворами,
и распятое стихло на синих оконных крестах.
И взмахнули вы разом, как призрачный ангел, руками,
колокольчиком вздрогнули, словно от ветра в лугах.
 
О моя кривичанка, моя дорогая богиня!
Заполняете душу в такой, столь тревожливый час.
Заклинаю! Молю! Пусть хранит Вас Господь от уныния,
коли так невозможно счастливо сроднить ему нас.

 
 
Вы чыталі Міцкевіча; ціха трымцелі між пальцаў
з дробным шрыфтам старонкі;
стаяла сьляза у вачах.
Нехта ўнізе, далёка, імкліва прабег па асфальце.
Нехта крыкнуў у цемру:
«Бадзяюцца тут па начах».
 
Нехта бразцуў дзьвярыма –
панеслася рэха дварамі
і, расьпятае, сьціхла на сініх ваконных крыжах.
I ўзмахнулі Вы раптам, як белае ўночы, рукамі,
схамянуліся, нібы ад ветру званочкі ў лугах.
 
О мая крывічанка, мая дарагая, пяшчота
ахінае душу маю ў гэткі трывожлівы час.
Хай жа крые на сьвеце
на гэтым Вас Бог ад самоты,
калі ўсё ж такі нельга шчасьліва злучыць яму нас.


Рецензии
"тихо скрипели(?!)...
Я перевёл: читайте там если угодно.

Терджиман Кырымлы Второй   17.12.2020 21:15     Заявить о нарушении
Прочитал. Но ничего не понял. Извините, но перевод стихотворения должен быть цельным. Чтобы не требовалось исходника. А вот этого я не увидел.

Ковальчук Ан   18.12.2020 09:42   Заявить о нарушении
Тихо скрипели - тут ничего не логичного нет. Страницы книги скрипят тихо потому что бумага, а дверные петли громко, потому что металл.

Ковальчук Ан   18.12.2020 09:57   Заявить о нарушении
Прошу прощения за назойливость. Всё-таки там "дрожали" (подрагивали), а не "скрипели". ИМХО не страницы а новый (нотабене, а книга по тексту далеко не новенькая) переплёт похрустывает. Что до цельности можно поспорить (для начала - насчёт определения этого понятия), но не стану. Не смею впредь докучать вам.

Терджиман Кырымлы Второй   18.12.2020 17:15   Заявить о нарушении
Извините Терджиман, не хотел вас обидеть. Но перевод - это отдельное художественное произведение. И лично мне из всех переводов Пушкина на польский больше всего нравятся переводы Тувима, просто потому, что они и польски звучат как написанные Пушкиным, хотя совершенно не дословные.
Исправил "скрипели" на "шуршали"

Ковальчук Ан   18.12.2020 21:23   Заявить о нарушении
Меня обидеть невозможно. Читаю вас с искренним интересом. Почему, вы догадываетесь. От меня на этот счёт без комментариев. Его "Польские цветы" не депрессивная (конечно, не в духе сверхжизнерадостного Тувима) поэма (так она охарактеризована в польской Вики), как в вашем очерке (в переводном), а дигрессивная. Н мой взгляд, самое дельное из написанного им. Какое-то время он не занимался текучей работой- и вот результат. Тувим был в Викижьрудлах- и нет его: спохватились, что три года осталось до семидесятилетия смерти автора!

Терджиман Кырымлы Второй   24.12.2020 19:36   Заявить о нарушении