За круглым столом - из Юлиана Тувима

  Перенесено на страничку переводов из Яна Бжехвы и др.
http://www.stihi.ru/avtor/brzechwa


Рецензии
Спасибо, Алексей.
Ты всегда серьёзно подходишь к публикации переводов, даёшь ссылки, по которым можно получить ещё бОльшую информацию о произведении. Я послушала песню с удовольствием - мне кажется, тебе удалось даже правильные интонации передать.
Ощущение тоски и безысходности остаётся и после песни, и после твоего перевода.
Единственное - как-то резануло слух слово виноградки.

Галина Ильина 5   16.02.2014 22:31     Заявить о нарушении
Привет, Галина.
А если бы были мандаринки или апельсинки? В оригинале - виноградины /и ешь зелёны виногрона/. В переводах, которые я видел, упорно пишут /и виноград жуёшь зелёный/. Совсем не в кайф. Может, виноградки только при первом прочтении смущают? Было такое мнение.

Аа Вв Сс   16.02.2014 23:15   Заявить о нарушении
Нет, не виноград смущает, а именно уменьшительный суффикс

Галина Ильина 5   16.02.2014 23:17   Заявить о нарушении
Я понимаю, что именно суффикс. Виноградинки не попадают никак. Виноградинки глотаешь, кусаешь, таскаешь, швыряешь, топтаешь :) А виноградки такие прозрачные, местные,зеленые, не из Испании. Между прочим, на хуторах в Брестской области виноградное вино делают.

Аа Вв Сс   16.02.2014 23:25   Заявить о нарушении