Цветут сады - из Лины Костенко

                Из Лины Костенко - перевод с украинского

А дождь, как душ. Он ласковый и тёплый.
Цветут сады. Весна берёт разбег.
И соловьи поют так, что оглохнуть.
Чернобыль. Припять. Двадцать первый век.

Тут во дворах сирени хороводят.
Забор проломят, буйные, вот-вот.
Тут щука - с руку, словно лодка ходит.
И прилетают гуси каждый год.

Сквозь половицы проросли кленочки.
Жил-был народ над Припятью - и нет.
И мухоморы в жирных, белых точках
Смерть собирает молча на обед.


Огромная благодарность Светлане Груздевой
за подстрочник - мне трудно без словаря...
Тут можно прочитать оригинал и прекрасный
перевод Светы! http://www.stihi.ru/2014/02/16/7745


Рецензии
Наташенька,ты меня в который раз покоряешь своими стихами.
Просто волшебно.
Я знаю украинский, живу же здесь уже так долго.Но не читаю в оригинале .
Не могу.Слишком русская)) наверное.
У моих родителей друзья - из ЧАЭС приехали после трагедии.
Там до сих пор работают ...
А город умер.
Твоё стихотворение очень хорошо передаёт весь трагизм произошедшего.
Обнимаю,дорогая.
Я там дальше накропала) воспоминания)

Светлана Незабудкина   11.06.2014 22:21     Заявить о нарушении
Привет, Незабудочка!
Рада тебе и твоему доброму слову!
Страшная трагедия!... ВЕЛИКАЯ Лина!...я только прикоснулась...
Целую,

Наталия Солнце -Миронова   13.06.2014 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.