Мис Истина. Пер. укр. Лина Костенко

Авторизованный перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Мiс Iстина»

Красавица – тут истина с вопросом.
И прима-мисс на конкурсе Обман.
Она сродни духовным альбиносам,
Что пишут вирши, может  быть, роман.

Одежда здесь из правды перешита,
И мозг там есть размером, как орех.
Удобно с нею будет согрешить вам,
Она же и сама отпустит грех.

Распутница, наденет девы платье,
Когда над ней краснеют фонари.
И святостью несложно удивлять ей.
Воистину, большое дело грим.

Со времени прапрадеда Гомера
До нашего- захочешь, так поймешь,
Найти непросто лучшего примера,
Чем эта добросовестная ложь.

Потрепанной затасканной весталке
Уже не скрыть своих продажных карт.
Давно пора подать бы ей в отставку.
И время уж не то, не тот театр.



Лiна Костенко "Мис Iстина"


Красива жінка – Істина відносна.
Найперша міс на конкурсі оман.
Порадниця духовним альбіносам,
коли вчиняють вірші чи роман.

У неї сукня з правди перешита,
і мозок є, завбільшки, як горіх.
І вельми зручно з нею согрішити –
вона ж сама і відпускає гріх.

Вселенська шльондра, вміє дівувати.
Під ліхтарем тупцюючи старим,
ще й святістю потрафить здивувати.
Воістину, велике діло грим!

З часів прапрадіда Гомера
аж до сьогоднішнього дня
немає кращого гримера,
ніж добросовісна брехня.

Підновлює затаскану весталку,
що продавалась біля різних ватр.
Давно пора подати у відставку.
Не ті часи. Не той театр.


Рецензии
Отличный перевод, МАрина!

Улекса фон Лу   18.02.2014 08:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса!

Марина Борина-Малхасян   19.02.2014 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.