Петрарка. Сонет 279
Se lamentar augelli, o verdi fronde
mover soavemente a l'aura estiva,
o roco mormorar di lucide onde
s'ode d'una fiorita et fresca riva,
la 'v'io seggia d'amor pensoso et scriva,
lei che 'l ciel ne mostro, terra n'asconde,
veggio, et odo, et intendo ch'anchor viva
di si lontano a' sospir' miei risponde.
" Deh, perche inanzi 'l tempo ti consume?
" mi dice con pietate " a che pur versi
degli occhi tristi un doloroso fiume?
Di me non pianger tu, che' miei di fersi
morendo eterni, et ne l'interno lume,
quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi ".
***
Свободный художественный перевод:
Плеск волн и шелест листьев под ветрами
Сплетают летней ауры мотивы:
Бурлящих водопадов переливы,
Шум речки, запах берега с цветами...
Пишу, любуясь дивными местами,
Когда под небесами зреют нивы
И чувствую живу, поскольку живы
Все вздохи, отзываясь временами.
На что ты тратишь время золотое?
- Сочувственно твердят - решил стихами
Потоки мук и боль усилить втрое?
Грустишь и обливаешься слезами -
Свет внутренний умрёт, впитав такое,
Когда закрыт с открытыми глазами.
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/02/16/6590
Свидетельство о публикации №114021505795