Евгения Янищчиц. Перевод с белорусского 1
Сборник "Пачынаецца ўсё з любві"
Стр. 323
Копейки слов…и чувств моих браслеты…
Игра лучей... Любви текущий ток…
Душа, зачем хотела быть поэтом?
С годами тяжелее твой оброк.
О ты, челночек старой сельской хатки,
Верни меня на все свои круги!
Прошли века в баталиях и схватках…
Кому и чем не отданы долги?
На карте мира кто поставит точку –
Прозорливый политик иль поэт?
Да разве кто-то в будущем захочет
Узнать про сущность сгинувших планет!
А мир опять – искусы да интриги,
А мир опять – на лезвиях идей…
… Мои вериги – будущие книги.
Я думаю про них, как про людей.
Перевод с белорусского
Ю. Матюшко
**
Слоў медзякі... Пачуццяў бранзалеткі...
Іграй, святло! Струмень, любові ток!
Душа, ты напрасілася ў паэткі?
Глыбей, з гадамі, чую твой аброк.
О ты, чаўночак сельскае хаціны,
Вяртай мяне ды на свае кругі!
Прайшлі вякі, баталіі, карціны...
Каму ж і чым не сплочаны даўгі?
На карце міру хто паставіць кропку —
Празорлівы палітык ці паэт?
Яшчэ не ўсе раскрыліся раскопкі
Загінуўшых ад хіжасці планет.
А свет ізноў — спакусы ды інтрыгі,
А свет ізноў на вастрыні надзей.
...Мае вярыгі — будучыя кнігі,
Я думаю пра вас, як пра людзей.
Свидетельство о публикации №114021504616
Поздравляю с предстоящими новогодними праздниками и желаю здоровья и творческих успехов!
По поводу твоего стихотворения "Большие перемены":
Заимствованные строчки нужно заключать в кавычки.
Юрий Матюшко 20.12.2018 12:25 Заявить о нарушении