Габдулла Тукай. Голубь

В лесу под деревом, поникнув долу,
Сидел, запрятавшись, несчастный Голубь.

С размахом крыльев, не охватным оком,
Вблизи него пронёсся мощный Сокол.

Подумал Голубь про себя: гляди-ка,
Как совладать с такою силой дикой?

С когтями острыми он, беспощадный,
Бессильных будет поедать нещадно.

Премного я судьбой своей доволен:
Бессильным создан я Господней волей.

По мне, быть лучше жертвой, слабой птицей,
Чем кровожадным хищником-убийцей.

1910


Рецензии
Великолепные переводы, Венера!
Совершенство трогает до глубины души.

С детства знакома с татарским языком на
бытовом уровне,жаль не пришлось прикоснуться
к чудным строкам Тукая,читала в переводе.

Моя мама , не может прочесть моих стихов,
пытаюсь переводить,но выходит коряво ,жаль,что не познала литературный язык своего народа.
Спасибо,милая душа за Ваш труд!
С теплом души Земфира.

Земфира Василевич Голубка   20.11.2014 18:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Земфира, что не пожалели тёплых, даже горячих слов для оценки моих переводов. Нужно всё же признать, что я перевожу великие стихи, которые можно переводить только соответственно, не только адекватно, но даже аутентично, т.е. сохраняя их музыкальную форму. Иначе не стоит браться за это дело. Нельзя браться.
Читайте Тукая в подлиннике вслух! Желаю Вам успехов.


Венера Думаева-Валиева   20.11.2014 20:15   Заявить о нарушении