Малгожата Хиллар. Ты говоришь...
ТЫ ГОВОРИШЬ...
Глеб Ходорковский(перевод)
Ты говоришь
я сам
Говоришь
у меня свой мир
независимый
личный
Настолько сложный
что тебе его
не понять
И я поставил
к нему
плотно закрытые двери
Не стучи
не пытайся открыть-
туда тебе вход
запрещён
Ты говоришь
это моя женщина
лично моя
и о ней
ничего не смей
Кот? Да тоже есть
ты можешь рыбку ему принести
и положить у порога
Ты говоришь
у меня и у этой женщины
время своё
которому ты угрожаешь (мешаешь?)
и покой
мой личный
и этой женщины
который ты нарушать не должна
Ты говоришь
я сам
ты говоришь
у меня
и у этой женщины
есть свой мир
независимый
личный
особенный
Это правда -
то что ты говоришь
но на этом свете
не было бы тебя
если б не я
сынок.
* * *
M;wisz
Ja jestem
M;wisz
Ja mam ;wiat
sw;j w;asny
osobny niezale;ny
tak skomplikowany
;e nie jeste; w stanie
go poj;;
Zbudowa;am wi;c
szczelne drzwi do niego
Nie pukaj
Nie otwieraj
Wst;p wzbroniony
Tobie
M;wisz
Ja mam kobiet;
swoj; w;asn;
wara ci od niej
i kota mam
mo;esz mu przynie;; ryb;
lecz po;;; j; na progu
mojego ;wiata
M;wisz
Ja mam czas
sw;j w;asny i tej kobiety
kt;remu ty zagra;asz
I spok;j mam
sw;j w;asny i tej kobiety
kt;rego nie wolno ci naruszy;
M;wisz
Ja jestem
M;wisz
Ja mam ;wiat
sw;j w;asny
osobny niezale;ny
To prawda
m;wi;
lecz nie by;oby ci;
na tym ;wiecie
gdyby nie ja
synku
Свидетельство о публикации №114021501608