Трепещет тополь

   
Трепещет тополь серебром стемнелым,
Взрываясь бесконечно в высоту.
И хочется упасть мне на траву
Натруженным и изболевшим телом.

Дома давно уж в землю все вросли,
Слова людские с мыслью их несмелой…
Дай, сердце, волю крыльям неумелым
Затрепетать и в небо вознестись.

«Ты только часть, кровинка и цветок -
Мне сердце говорит - Ты тот листок,
На ветке вырос древа мирового.

Сумей почувствовать, как льются соки,
По жилам поднимаются высоко.
Узнай, какая в жизни есть основа!»

1925

Оригинал:

Максим Рильський

Трiпоче сокiр срiблом потемнiлим
Знiмаючись у вогку височiнь, -
I любо впасти на зелену тiнь
Натрудженим i наболiлим тiлом.

Доми, давно порiвнянi до скринь,
Людськi слова з їх розмахом несмiлим…
Дай, серце, волю нетерплячим крилам,
Затрiпочи, розвiйся i полинь!

А серце так: ти ж той листок єдиний
На гiлцi всеземної деревини,
Ти ж тiльки частка, лiнiя одна!

Зумiй же чуть, як переходять соки
Крiзь дерево плодюче та високе,
Спiзнай, яка у цiлiм глибина!

1925


Рецензии
Спасибо за новый перевод Рыльского, Любушка! Доброго дня и новых успехов! С нежностью и признательностью,

Иван Есаулков   14.02.2014 12:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван. Хочу через переводы украинских поэтов передать отраженную в стихах эпоху.
С нежностью и удачного дня.

Любовь Шикторова   15.02.2014 11:58   Заявить о нарушении