Тишина. Ояр Вациетис
Лишь старой песне по плечу.
Лишь только смерть одна …но всуе
Её касаться не хочу.
В ветвях замолкли птичьи стаи,
И ветер ропот волн унёс.
Безмолвная весна босая
Идёт по водам, как Христос.
Беззвучье стало всеохватным,
Чтоб отдохнуть от суеты,
Чтоб стало слышно и понятно –
Не потерял ли сердце ты?
Стою, молчу и ощущаю,
Как годы льются надо мной.
Такая тишина, такая…
Почти безжизненный покой.
(перевод с латышского стихотворения Ояра Вациетиса "Тишина" (из сборника "Антрацит", 1978)
Подстрочник:
Такая тишина, которой противостоять
может только старинная народная песня.
Такая тишина, которая только смерти...
Может быть, даже ей не нужна.
Ветки освобождены от песен,
громкие голоса волн молчат,
и босиком весна
идёт по водам, как Христос.
Здесь такая всеобъемлющая тишина,
чтобы отдохнуть от житейской бани,
потому что в такой тишине можно слышать -
осталось ли у тебя сердце.
И в такой тишине мне стоять,
чтобы века падали над головой.
Такая тишина, которую только смерть
может сделать ещё тише.
Свидетельство о публикации №114021305264