Shocking Blue - In My Time Of Dyin
http://www.youtube.com/watch?v=miEmtuBfWQs
Александр Булынко
В ЧАС, КОГДА УМРУ
Перевод песни "In My Time Of Dyin"
голландской группы Shocking Blue
В час, когда умру я, вы не голосите.
Всё, что попрошу я – к дому отнесите.
Так, так, так.
Так, так, так.
Так,
Мне так легче уходить.
Встреча будет… Боже, будет встреча,
Встретишь, верю, посредине дня.
Ну а если будет вечер, Боже,
Или ночь случится – встретишь ли меня?
Так, так, так.
Так, так, так.
Так,
Мне так легче уходить
Так, так, так.
Так, так, так.
Так, так, так.
Так, так, так.
Так, так, так.
Так, так, так.
Так, так, так.
Так…
В час, когда умру я, вы не голосите.
Все, что захочу я – молча проводите.
Так, так, так.
Так, так, так.
Так
Мне так легче уходить.
12 февраля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Западноевропейский рок. Shocking Blue. "Dream on Dreamer"
============================
Shocking Blue
IN MY TIME OF DYIN
(Robbie van Leeuwen)
In my time of dyin' I want nobody to moan.
All I want from you to do is take my body home.
Well, well, well,
Well, well, well,
Well.
So I can die easy.
Meet me, Lord, meet me,
Meet me in the middle of the air.
When the evening falls, my Lord,
Won't you meet me when the night is there?
Well, well, well,
Well, well, well,
Well.
So I can die easy.
Well, well, well,
Well, well, well,
Well, well, well,
Well, well, well,
Well, well, well,
Well, well, well,
Well, well, well,
Well.
Now in my time of dyin' I want nobody to cry.
All I want from you to do is take me when I die.
Well, well, well,
Well, well, well,
Well.
So I can die easy.
Альбом "Dream on Dreamer" (1973)
=========================
Свидетельство о публикации №114021300393
Да, так уходить будет легче - вроде бы...
Трудно уходить, когда голосят.
И ритм такой небрежно-замедленный, с ленцой и прекрасным голосом)
Ну, прелесть просто.
С теплом,
Ирина Емец 13.02.2014 19:44 Заявить о нарушении
Ты просто прелесть, сестренка! ) Такие оттенки в песенных настроениях отгадываешь, даже в песнях с не очень родным языком. Да ты права - это грустная ирония человека, которому всё в этой жизни ясно - всё холмиком (или печуркой) завершится...
Но практически весь альбом "Dream on Dreamer" такой. Я как раз песни из этого альбома смотрю на предмет перевода. Явного юмора в них нет, а ирония в каждой песне как-то концептуально эти песни объединяет.
О "прекрасном голосе" Маришки.
Вопрос к тебе - этот голос тебе еще не надоел? (только честно отвечать!)
Обнимаю. До связи. Саша.
Антология Классического Рока 13.02.2014 20:11 Заявить о нарушении
У Маришки он ещё и неповторимый.
Вот у Кэндис мне не хватает этой глубины, хотя голос у неё звонкий (на концертах, в записи он как будто всё время глушится)
Спасибо за ласковые слова в мой адрес. Смущённо улыбаюсь...
Как будто валентинку получила)
Да,забываю всё время тебе написать, что твои последние переводы такие смешные, но в то же время это такой тонкий, не грубый юмор. Мне нравится такой поворот в твоём творчестве.
Кстати с праздником тебя завтрашним! Как-то он у нас прижился.
С дружеским теплом обнимаю, братик!
Ирина Емец 13.02.2014 20:29 Заявить о нарушении
Праздник, который будет завтра, он как-то мимо меня протекает. Я консерватор во многом, в том числе и по части праздников. Но за твою теплоту спасибо, сестренка. Я тебе тоже желаю всего самого-самого... Ну ты понимаешь...
Обнимаю. До связи. Саша.
Антология Классического Рока 13.02.2014 23:22 Заявить о нарушении