Петрарка. Сонет 276
Poi che la vista angelica, serena,
per subita partenza in gran dolore
lasciato a l'alma e 'n tenebroso horrore,
cerco parlando d'allentar mia pena.
Giusto duol certo a lamentar mi mena:
sassel chi n'e cagione, et sallo Amore,
ch'altro rimedio non avea 'l mio core
contra i fastidi onde la vita e piena.
Questo un, Morte, m'a tolto la tua mano;
et tu che copri et guardi et ai or teco,
felice terra, quel bel viso humano,
me dove lasci, sconsolato et cieco,
poscia che 'l dolce et amoroso et piano
lume degli occhi miei non e piu meco?
***
Свободный художественный перевод:
Мне ангельское вИдение сразу
Откроется за сильной болью следом,
Душа оставит место мук при этом,
Чтоб ждать бесед, готовая к рассказу.
Такое б не оплакивать ни разу:
Любовью поднят в небо вместе с ветром,
Иное средство, путь иной неведом,
Когда своей судьбы наполнил вазу.
Поскольку смерть, сорвав созревший колос,
Возможность оставляет видеть, всё же,
Всю землю, человечество как образ.
Был слеп и безутешен, что негоже,
Теперь влюблён и вижу дивный космос,
А свет моих очей всего дороже.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/02/13/3751
Свидетельство о публикации №114021203858
Тут не только архаика стиля, но и содержания.
Смотрится таким этюдом -))
Владимир Годлевский 14.02.2014 15:36 Заявить о нарушении