Антисталинитка Лироэпикоцикларий Советистика
АНТИСТАЛИНИТКА
(Из Лироэпикоциклария "Советистика")
Остыл
Энтузиазм
Народа,
Что
Революцию
Свершал.
Народ
Затих,
Замолк
И
Задремал.
Убийца
Ж
Вождь
Им
Лихо
Управлял,
Страну
Ввергая
В
Глад
И
Раззоренье.
А
Лизоблюдов
Клан
Позорный
Лживый
Прославлял
Его,
Как
Мудрого
"Отца
Народов"
И
Величайшего
Земного
Гения.
В
Стране
Меж
Тем
Взрастала
Мерзость
Грядущего
Нив
Плодородных
Запустения...
Сказать
Хочу
Низкопоклонникам
Его
Я
В
Назиданье:
- Дебила
Властного
Напрасно
Тщитесь
Чтить
И
Обелить:
Великие
Заслуги -
Даже
Убийству
Одному -
Не
Оправданье.
И
Если
Они
Есть,
Они
Не
Делают
Убийцам
Честь.
И
На
Любого
Душегуба -
Куда
Логичнее
И
Справедливей
Презрение
И
Ненависть
Излить!
Пора
Кончать
С
Привитым
Культом
Оглуплением
И
Отуплением:
"Прощать
Убийство -
То
Же
Преступление"! *
------------------
* В кавычках - фраза из трагедии "Ромео и Джульетта" Вильяма Шекспира
(Акт 3, Сцена 1), перевод с английского Т. Щепкина-Куперник. Этот афоризм, как и всю трагедию, Юрий Чувашов хорошо знает в оригинале и в разных переводах: Аполлона Григорьева, Бориса Пастернака, Осии Сороки, Д. Л. Михаловского. Выбранный им для цитаты вариант он считает лучшим из всех известных ему переводов этой шедевральной шекспировской строки.
(Примечание Исследователя, Аналитика, Эксперта, Комментатора, Редактора, Рецензента, Популяризатора Произведений Юрия Чувашова и его Эксклюзивного Биографа - Академика Галины Яковлевой).
Свидетельство о публикации №114021200178