М. Ахмедов. Я совесть и талант с собой позвал...
* * *
Я совесть и талант с собой позвал
На остров одиночества. И что же?
…Я с Богом единение познал
И осознал, что день недаром прожит.
К чему валяться на вспотевшем ложе?
И я молюсь, чтоб слово осознав,
Не довелось, дела свои итожа,
Как и моим врагам, вставать со дна.
Там золото и кровь есть суть предмета,
В котором гибнет неутешный мир.
Там эпатаж воинственного сброда –
Не времени пришедшего примета,
А средь чумы происходящий пир.
Где есть толпа – не может быть народа.
Авторизованный перевод с аварского
Рецензии
Спасибо Оля за поддержку. Магомед, на мой взгляд, интересный поэт и потому, что в его поэзии чувствуется обнаженный нерв убеждённого протестанта (не в религиозном смысле этого слова). Особенно это проявляется в его сонетах и поэмах, последние я поставаюсь показать читателю со временем. Возможно, даже неизбежно, при переводе случаются невосполнимые издержки, как человек более сорока лет работающий в этой облостью литературной деятельности, могу утверждать - что переводчик как канатоходец обязан балансировать между текстом и мастерством. И вот тут то и происходит та внутреняя неудовлетворённость переводчика, когда чем-то в ущерб чему-то приходится жертвовать. Я, естественно пытаюсь достичь баланса, но прекрасно понимаю, что это невозможно. У раннего Евтушенко - получалось. А Маг в стихах более обнажённый, чем в жизни И именно за это я люблю его переводить.
Алексей Бинкевич 13.02.2014 02:37
Заявить о нарушении