Those Were the Days или Дорогой длинною

Старинный известный русский романс "Дорогой длинною" после аранжировки Джина Раскина и Пола Маккартни исполняет прекрасная певица из Уэльса Мэри Хопкин.... Нельзя не быть не очарованным от такого исполнения и чтобы не сделать перевод этой песни как можно ближе к английскому тексту, сохраняя ритмику... Хотя русская мелодия узнаваема! Жаль только что послушать на Стихи.ру её невозможно..

MARY HOPKIN - Those Were The Days...

Помнишь, друг, в той старенькой таверне,
Там, где повстречались мы с тобой…
Где всю ночь смеялись мы наверно,
Жизнь казалась яркой и хмельной…

Где эти дни, мой друг?
Там весел был наш круг,
И светлой песней полон каждый час!
Там где был свят союз
Мечты, Надежд и Муз,
Открыты были все пути для нас!

Но мечты сменяют спешкой вечной
Наши годы жизни суетной…
Помню тебя юной и беспечной
И хочу сказать тебе одной…

Где эти дни, мой друг?
Там весел был наш круг,
И светлой песней полон каждый час!
Там где был свят союз
Мечты, Надежд и Муз,
Открыты были все пути для нас!

Снова к прежней старенькой таверне
Привела меня судьба моя…
И в бокале вижу отраженье –
Кто там одинокий - неужели Я?

Где эти дни, мой друг?
Там весел был наш круг,
И светлой песней полон каждый час!
Там где был свят союз
Мечты, Надежд и Муз,
Открыты были все пути для нас!

Смех услышу я, что всех роднее,
Вновь меня окликнет голос твой.
Стали старше мы, но не мудрее…,
Cердце прежнею живет мечтой!

Где эти дни, мой друг?
Там весел был наш круг,
И светлой песней полон каждый час!
Там где был свят союз
Мечты, Надежд и Муз,
Открыты были все пути для нас!


Рецензии
Здравствуй Сергей не ожидал что ты посетишь мою страницу.
Сказать откровенно когда я перевел и опубликовал Those Were the day Mary Hopkin
я случайно наткнулся на твой перевод. и мне стало не по себе. Потому что моя работа примитивная ничего не значащая, а твоя со всех сторон безупречно сделанная.
Ну по правде если сказать я не старался делать эквиритм. Я просто перевел и все
Все равно Сергей спасибо мне очень понравилась твоя работа. Удачи в творчестве. Хасан.

Хасай   05.04.2015 19:49     Заявить о нарушении
Спасибо))) Спасибо за отзыв. Если честно, то за все время публикации этого перевода его посетило не более 10 человек. Ну что поделать, что есть - то есть))) поэтому меня очень удивило, что кто-то снова пришел за моим переводом этой песни. Поэтому я и заглянул к Вам на страницу, Хасан. И заметил знакомое название - ну, значит, не только меня тронула эта старая песня Мэри Хопкин. Поэтому не удержался поинтересоваться альтернативным переводом.
Ритмику постарался сохранить (что удается не часто) - хотелось бы чтобы кто-нибудь спел эту песню. Женским вокалом, как Мэри Хопкин))) Правда оригинал русского текста уже вряд ли удастся превзойти (это я о романсе "Дорогой Длинною").
А вообще переводы песен - это мое хобби. Перевожу больше для себя, нежели для других - мою страницу мало кто посещает)))
Вам тоже удачи, Хасан)))

Сергей Евгеньев   07.04.2015 16:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.