Saparmurad Ovezberdyev. Himmelsmaedchen

Saparmurad Ovezberdyev. Himmelsmaedchen
(moderne Gazelle)
перевод с русского языка на немецкий: Андрес Сальминк

Die Jahre vergehen, fliessen wie Wasser,
Geht unsere Liebe in leere Tasse?
Fuer Augenblick entzuendet, mit Kranichgesang,
Verduftet, mein Maedchen, wie billiger Wein?

Vor kurzem genossen wir edles Getraenk,
Und Nachtigallslied war ein bestes Geschenk,
Der Becher war voll, Himmelsmaedchen! o mein Herr!
Und was ist geschehen? der Becher ist leer!..

In Studentencafe, in der Naehe von Bazar,
Bis auf den Grund leeren wir sues!sesten Wein!
Mit Bernsteintraenen und goldenen Ketten
Fuer guenstige Trennung, Himmels-mein-Maedchen!

Wir verbinden uns durch unsichtbaren Faden,
Liebesgeheimnis bemuehen-bewahren in Adel,
Um die Klatsch-tanten debattieren das Wetter,
Neben unsern Eingang, Himmels-mein-Maedchen!

Deine "Nein" ist leicht, wenn leer in der Brust,
Du entscheidest? Geht fort! geh leicht, ohne Durst,
Meine Bitternis - fort! o mein Kaetchen,
Mein Gazellchen, Himmels-mein-Maedchen!..

Ohne Brautgeld Mutter verweigert, du sprichst,
Dein Laecheln ist leicht zu verstehen: eine List,
Schlau und boese... Sperrkettchen...
Das ist ein Vorwand, mein Maedchen.

Der Abschied mit dir ist sehr schwer wie Tortur,
Und niemals ich klopfe an geschlossene Tuer,
Werde nachgruebeln mit Schmerz, o mein Herzchen!:
"Wo, mit wem du?..  Himmels-mein-Maedchen".

Сапармурад Овезбердыев.
СВЕТЛОЛИКАЯ
(Современная газель)

Дни и годы уходят, текут, как вода...
Неужели и наша любовь в никуда,
Миг побыв, с журавлиными кликами
Улетает, моя светлоликая?

А давно ли заздравный напиток любви
Пили мы, когда пели в садах соловьи,
Полным кубком — не малой толикою
Пусто в кубке, моя светлоликая.

В молодежном кафе, у базара, до дна
На прощанье с тобою мы выпьем вина
Дорогого, с янтарными бликами: —
За разлуку, моя светлоликая!

Нас связавшую, будто незримая нить,
Постараемся тайну любви сохранить,
Чтоб не строжились кумушки, шикая
У подъезда, моя светлоликая.

Отвернуться легко, если пусто в груди...
Если твердо решила уйти — уходи!
Как-нибудь это горе размыкаю.
Ты свободна, моя светлоликая!

Не отдаст без калыма, ты сетуешь, мать.
И сама же смеешься...
Нетрудно понять,
Это просто смешная и дикая Отговорка, моя светлоликая!

Как ни горько расстаться с тобою, поверь,
Не приду я, не торкнусь в запретную дверь,.
Лишь подумаю с болью великою:
«Где ты, с кем ты, моя светлоликая?»



Сапармурад Овезбердыев (21 02 1939–19 06 2009) – известный туркменский

поэт.
В 1962 году окончил Литературный институт имени М. Горького, работал

корреспондентом и радиожурналистом, писал стихи (первое стихотворение

было напечатано, когда учился в 9-ом классе).
С 1965 года регулярно прмезжал в Литву. Знакомство с Литвой началось с

прочтения стихов Э. Межелайтиса. На туркменский язык перевёл 18 литовских

поэтов.
С 1973 года был членом Союза писателей СССР, но только одна уго книга

(„Светлоликая“) была издана на русском языке и одна (Вильтис“) на литовском,

остальные – на туркменском. Сложилось впечатление, что в школах о его

творчестве не говорили.
Был яростным врагом Ниязовского режима, постаянно жил в условиях

психологического террора, был в тюремном заключении, были угрозы, пытки,

избиения. Был сотрудником радио станции „Свобода“.
С 2004 года жил в США, был удостоен премии Distignished Journalism Award

радио станций „Голос Америки“, „Голос Азии“, „Свободная Европа“ и „Свобода“

имени Davida W. Burke в Вашингтоне.
Подробности читать здесь: http://sovezberdi.com/


Рецензии
Андрей,
близится день рождения Сапармурада Антаназаровича. Его он всегда ждал как маленький ребёнок. Этот Ваш перевод был бы отличным подарком. Вы бы очень обрадовали его. Я тоже собираюсь это сделать, только почти все произведения, которые есть на странице поэта, вошли в книгу „Вильтис“. И всё же я это сделаю: удалось найти книгу „Светлоликая“, стихи поэта ещё храню в своём личном архиве. Другую мне актуальную книгу („Моя родная“), к сожалению, не могу найти. Некоторые стихи Сапармурада пророческие. Это стихотворение – тоже. Я даже думаю, что такая ситуция, которую описал поэт, им пережита несколько раз, а если однажды, то через много лет после его написания. Большого Вам счастья и творческих успехов...
С уважением, Лайма.

Лайма Дебесюнене   11.02.2014 23:31     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые пожелания и Вам того-же желаю... Есть мысли, пока не очень точно оформленные, надо докопаться до их сути и найти им подходящую форму выражения, не буду пока говорить, но поэзия Сапармурада натолкнула меня на необходимость продолжения некоторых тем, которые волновали меня в студенческой юности... К сожалению, я получил техническую выучку, а свое гуманитарное образование добываю во всех областях как самоучка - и на переводы немецкой поэзии меня побудил мой учитель немецкого языка, Ватлина Лидия Ивановна, в Новочеркасске...Там я "заразился" стихами Гёте и начал их переводить, в 1982 году. У Гете восточная тематика роскошна и сильна... Пока не могу добраться до Ваших новых стихов, знакомлюсь с поэзией балканских стран, по мере времени... профессионально я работаю как фотограф (спортивный репортаж и обучение фотографии), хотя некоторое время эпизодически зарабатывал техническими переводами с немецкого и художественной критикой в местных газетах времен перестройки( очень давно). На музыкальный инструмент( классическая гитара) уже остается не так много времени... С восточными щипковыми инструментами я знаком с детства... Думаю многие стихи Сапармурада( извините что не пишу отчества) так проще в равенстве дружеского общения и "демократичнее"- хорошо бы звучали как мелодекламация с щипковыми инструментами...

Андрес Сальминк   12.02.2014 00:39   Заявить о нарушении
Андрей, я прекрасно понимаю, что трудно говорить о том, что ещё не преобрело конкретный облик. Фотография – очень интересное заняте, тут и техника, и искусство вместе. Даже как у Фауста: „Остановись, мгновение, прекрасное“. В отличии от Вас, переводами заниматься хотела я сама. Первые попытки были в 1982 году, но они были только устные, я ничего не записывала. Когда у Сапармурада спрашивала о переводах, он только улыбался и ничего не говорил (и так часто бывало: я спрашивала, он улыбался и молчал, но всегда хотел, чтобы я отвечала на его вопросы). Регулярно переводами занялась только в 2010 году (это продолжается и сейчас). Я получила гуманитарное образования, но времени для себя никогда небыло: работа такая, что поглащает всё, даже не хочется телевизор смотреть, читать. От вязания тоже пришлось отказаться. Женщине всегда трудне: много времени отнимает быт (тут я ничего нового не сказала). Сейчас для проекта готовлю переводы стихов литовских авторов. Потом ждёт перевод одного эссе, а потом уже смогу уже что-то сочинить сама. Уже готовый перевод одного эссе собирается печатать газета, в которой я работаю. Ваши идеи, посвящённые Сапармураду (по отчеству я обращалась только в письмах и этим ужасно надоела), мне очень понравились. Я сожалею, что Литва как бы забыла о нём. Близится юбилей, а кругом – тишина...

Лайма Дебесюнене   14.02.2014 12:30   Заявить о нарушении
Я понял, что волею судьбы мы начали заниматься переводами поэзии в одно и то же время, в 1982 году. Выбор моего первого стихотворения для перевода был совершенно искренним с моей стороны и в свою очередь повлиял на моего учителя (Л.И.В.) изменить свое отношение к поэзии Гёте ( оно было несколько критичное в отношении "душевных, сердечных" струн звукоизвлечения лирики Гёте - и отдавалось предпочтение стихам Гейне)... Я никогда не интересуюсь как воспринимают мои переводы другие люди: читатели, специалисты- пусть воспринимают как воспринимают, в этом отношении "чукча писатель, не читатель". Там есть картинка(в переводе) - и наверное "мой грех" в написании стихов-в визуализации, описательности картинки... Ссылка на перевод:http://stihi.ru/2011/03/25/8133... У вас же совершенно другой подход к стихам, думаю, что мне так писать не дано, я бы назвал Ваши стихи образцами "корневой" поэзии - то же самое в стихах Сапармурада, нечто корневое- и иллюстрирование здесь не нужно, в самих стихах все есть... Думаю, многое определяется "древностью" этноса, культуры, народа, зрелость мифов и традиций... Что касается "востребованности" Сапармурада, в том числе и в современной Литве, и в Туркмении, и В России, может не пришло еще время -или оно приходит, но мы его ход не видим, не ощущаем- и кажущееся безмолвие- всего лишь затишье перед бурей, то есть зерна поэзии Сапармурада на самом деле продолжают действовать, но нам неведомо конкретно как... Оно еще не стало историей, летописью, которой стали образцы творчества мастеров слова Востока: Авициенны, Омара Хайяма, Рудаки... Кроме того Запад поглощен попытками "отражения атак" со стороны Востока, борьбой с миграцией и так далее... и не настроен на восприятие азиатских имен и фамилий, с этим приходится мириться - но всегда остается надежда, что при терпеливом отношении (нас)ситуация улучшится... Что касается мостика поэта с Литвой, литовским словом, легендами, обычаями- все рано или поздно должно быть оценено, ведь переводы - это прорубание окошек в другие миры, другие культуры, обеспечение жителям планеты доступа к всеобщей мировой копилке слова...

Андрес Сальминк   16.02.2014 01:25   Заявить о нарушении
Андрей, стихи переводть мне приходилось для друзей, которые не знали литовского языка. Теперь, наверное, у меня переводов уже стало больше чем оригинальных стихотворений. Конечно же, преятно, когда мои переводы читают, но я сама не могу на это влиять (и не хочу), чтобы читали больше. Только не могу терпеть, когда рецензенты как будто бы стараясь улучшить качество перевода, мою работу превращают в неясно что. Искренние усилия и помощь я понимаю и ценю. Ведь не всё можешь предвидить. Я всегда читала питовскую классику, потом преподавала, а сейчас делаю переводы. Это формировало мой вкус и творчество. Современных литовских поэтов читаю редко. Из современных классике близок Ромас Дамбраускас (певец, сам сочиняющий тексты и музыку). Уго тексты глубокие, образные. Я сама чувствую, что пишу не так как все, но иначе писать и не хочу, и не могу – каждому своё. То, о чём рассуждаете Вы, думаю, чувствовал и понимал Сапармурад. Об этом свидетельствует его автограф – С. Овезберди (как Рудаки, Низами, Махтумкули). Сначала я не понимала, как можно сокращать на гласную, но потом всё стало на свои места. Для этого и смелось должна быть. На сайте есть эссе Сэды Вермишевой „Послание Блока...“, почитайте. Я перевела на литовский язык, это скоро появится в газете. Там как раз про Восток и Запад и Россию между ними. Сегодня выставила перевод стихотворения Сапармурада. Жаль, что не поместилась факсимиль рукописи с автографом...

Лайма Дебесюнене   21.02.2014 21:35   Заявить о нарушении
Добрый день, Лайма!..
Прочитал сегодня стихотворение "Тучка белая несется"... Очень красивое стихотворение, певучее и лаконичное. Перевод на литовской оценить не могу- языка не знаю, пробежался взглядом - как на криптограмму на латынице, единственное, что смог понять, это то, что внутренний дух стихотворение( пульс, ритм его-сохранился, как и в авторском написании)... Этой темы я касался один раз, когда переводил Виктора Шнитке и тогда( при переводе) вспыхнули в памяти детские ассоциации от прочтения стихов Джафара Рудаки ( мальчиком я зачитывался восточными сказками и стихами -и одно стихотворение Рудаки о разлуке с любимой полоснуло как по сердцу ножом...). Захотелось(уже гораздо позже) написать про разлуку арестанта, заключенного в зиндан, пишущего свои послания сквозь мглу тысячелетий своей возлюбленной ... Но прошу простить за некоторое отклонение от темы... и вернуться к стихам Сапармурада. В свое время Вы верно заметили, что для того чтобы иметь право "критиковать" переводы с родного языка на неродной, надо самому попробовать переводить на неродной, для меня это немецкий... Следующим стихотворением Сапармурада, которое я решил перевести,в предверии юбилея поэта, было на военную тематику... Им оказалось "Буковое дерево".. Перевел его, хотел вместе с ним перевести и "Я видел во сне отца", но был вынужден отложить последнее стихотворение... так как понял, что пока не могу сделать адекватный и сильный перевод его...а посредственный - никому не нужен... Думаю, что газета, в которой Вы публикуете свои стихотворные переводы,должно быть интересным изданием. Это интернет-вариант? или традиционный бумажный? ..
С уважением Андрей С.

Андрес Сальминк   22.02.2014 14:19   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей,
„Тучка белая несётся“ – не только певучее и лаконичное стихотворение. Там есть даже то, чего поэт не мог знать, но мог чувствовать. Стихотворение он написал в тот день, когда мы с мужем подали заявления в ЗАГС. После свадьбы моя фамилия стала Дебесюнене. Когда работала в школе, иначе не звали, как debeselis (тучка). К тому же когда-то у меня были очень длинные волосы (паспущенные почти до колен), и я их плела в косу. Правда, в переводе кос не осталось. Впервые перевод был сделан в 2010 году. В некоторых местах шаталась рифма и ударение, поэтому пришлось исправить. Война и мама – очень важные темы для Сапармурада. В начале войны, будучи солдатом, его отец пропал без вести. Мама одна его выростила. Стихи на эти темы я нашла в журнале „Ида“. Хотела перевести стихотворение, посвящённое маме, но почувствовалась также как Вы и оставила на будущее. На днях в разговоре с начальством получила просбу написать о Сапармураде, но за пару дней не успеть, тем более, что ещё болит. В Литве я мало кому известна: стихи, а тем более переводы стихов никогда не печатались, есть только статья и перевод материала семинара Ирит Абрамски (коллективная работа). Теперь будет перевод статьи С. К. Вермишевой. С некоторым опозданием покажется и интернет-вариант, но лучше на сайте найти и почитать оригинал. В Москве готовится проект переводов литовской поэзии, но это долгий процес (так мне сказали). Как-то ненормально получается – я всё пишу о себе. Расскажите и Вы что-то о себе.
С уважением, Лайма.

Лайма Дебесюнене   22.02.2014 17:03   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Лайма!..
Как выглядят девушки с распущенными до колен волосами я могу представить, из фотографий Римантаса Дихавичюса, сейчас уже немного забытого...
Наверное, мой рассказ о себе вряд ли покажется кому-то интересным... Что могу о себе сказать: я лодырь, тунеядец и бездельник, любящий бесконечно совершать ошибки одна за другой - и витать в облаках... Родился в Средней Азии, дедушка мой по отцу(Петр Андреевич), 1889 года рождения оказался там вынужденно, он жил в Ульяновской области - и в 1931 году, когда по плану продразверстки из дома вымели все до последнего зерна специальные отряды- а дело было на зиму глядя - он с семьей ( 8 маленьких детей - включая отца и 2 более или менее подросшие дочки) вынужден был переехать туда, где он служил еще в царское время в надежде, что в более южных краях голод удастся легче пережить (города Ташкент и Ходжент)... Если Вы помните, может быть, есть такой фильм "Ташкент-город хлебный" по сценарию и рассказу Александра Неверова- тоже родом из Ульяновской области... посмотрев это фильм, можно легче представить, что такое голод... Ребенком я мог носиться по разным полям (отец был агрономом)- и впитывать природу Средней Азии, специфичные и очень живописные тутовые деревья, орех, гранатовое, перцевое дерево... бесконечные дикие и домашние мулы и ослы, бредущие по пылистым улочкам и полям, с их характерным и неповторимым пением-криками... а также быки, коровы... Однажды в детстве, я еще в школу не ходил- меня чуть не нагнал и забодал огромный бык, слава богу, рядом была женщина-крестьянка, которая преградила быку дорогу и слегка врезала ему по голове увесистым кетменем( большая тяпка)... и я успел забежать в чьи-то раскрытые ворота и взобраться на ясли или стойло с кормом для животных и спастись от атаки.... По арыкам плавали змеи и черепахи, у дувалов перед домами сидели музыканты, играя на рубобе, дутаре и бубнах, особенно перед праздниками и тоями(свадьбами и обрезаниями).... И конечно же, сильным впечатлением был карнай, который в обычный будничный день невозможно было услышать - только по большим праздникам! У меня был детский друг, звали его Толиб(в переводе с фарси- ученик), месте с ним мы открывали таинство и магию фотографии, у него в дома, под тусклым светом фотоувеличителя и красного фонаря начались наши первые фотографические опыты черно-белой печати...Свой фотоаппарат у меня появился гораздо позднее, поздней осенью 1975 года, отец всегда считал, что надо самому уметь зарабатывать на вещи, которые ты хочешь купить - и я заработав первую заработную сумму на сборе хлопка, собрался уже было покупать фотоаппарат и увеличитель, но отец сказал- поедем вместе ... Денег у меня было не очень много, хватало на "Вилию" и фотоувеличитель "Юность"... Приехали мы вдвоем в универмаг, в город Ходжент (в советское время- Ленинабад, старинный город... более 2500 лет, с крепостью, построенной Александром Македонским))- и отец сделал для меня приятный сюрприз, добавил своих денег и попросил продавщицу показать лучший в магазине фотоаппарат и фотоувеличитель... В итоге мы купили отличный по тем временам "ФЭД-3" и "УПА"... А дальше пошли домашние и школьные фотографии, пейзажи тех времен и мест... Я был хроникером семьи и друзей, обеспечивая их потребности в фотографии... Дальше была неудачная попытка поступить в Душанбе, в мединститут, затем работа в агрохимлаборатории картографом и фотографом-лаборантом - по моему желанию и по-совместительству, первые химические опыты с разнообразными проявляющими растворами...и опять таки- портреты и портреты людей, которые меня окружали... Затем учеба в Новочеркасском политехническом институте, на кафедре электрохимии по профилю гальванических покрытий... Первый учебный год завалил, так как мы с ребятами организовали ансамбль (ВИА)и интересно было ощутить вольность студенческой жизни в общежитии... Год проработал на разных работах: слесарь- монтажник на стройке, оператор плавки жидкого стекла на химзаводе (для заливки щелей в фундаменте), рабочий по строительству дорог в рыбном хозяйстве(последнее- это уже стройотряд)...В последующие курсы стал отличником... Немного пристыдил отец, он приехал сразу после моего ухода на повторный год, ко мне, в Новочеркасск, со своей сессии из Рязани( получал там свое второе высшее образование в Академии пчеловодства) по пути домой, в Среднюю Азию... Ничего мне не сказал, ни слова... Я пытался как-то отбрехаться, но он ответил : "Я в институте был и все знаю..." Там же, в институте, заразился немецким языком и стал посещать факультет общественных профессий, была на факультете такая специализация: референт переводчик... Общественная работа, конференции, фестивали, два года поездок в агитбригадах на лето: декламация стихов и гитарный аккомпанемент, первые переводы немецкой поэзии, Гёте и Ева Штриттматтер... И опять фотографирование, по мере возможностей быта студента в общежитии и на съемной квартире... На этом завершаю свой рассказ, я обычно в это время слушаю на "Эхо Москвы" передачу "Код доступа" Ю.Латыниной...
Надеюсь, не очень утомил Вас своей писаниной.
С уважением Андрей С.

Андрес Сальминк   22.02.2014 19:06   Заявить о нарушении
Андрей,
в Литве художественная фотография очень популярна. Когда я ещё училась в школе, один фотограф хотел пригласить сниматься, но я ничего о нём не зная и подумав, что шутит (а там было много мне незнакомых людей), сказала: „Зачем тебе копия, когда есть оригинал?“ Того человека я больше никогда не видела. Если бы все лодыри, туниядцы и бездельники были бы такими, как Вы, то жизнь стала бы на много интереснее. Если Вы не оправдали чьи-то надежды, те люди могут Вас так называть (но это – их субьективное мнение). Кажется, они это мнение внушили Вам, и Вы это повторяете. Самое главное, – как чувствуетесь Вы. Я вижу, Вы трудно и упорно искали место под солнцем. Так бывает, когда у человека большие способности, а ему трудно определиться. Мне направление определили, когда я училась во втором классе. Так я ещё и в учительницы пошла... Вообще позже тут был некий передокс: самый лёгкий предмет – литовский язык, самый трудный – литература (небыло времени читать, зинималась лёгкой атлетикой, любила вязать). Огромный перелом почти во всех предметах произошёл в 7-ом классе. Даже химией увлеклась (в этом заслуга учителя – звезды литовского гандбола Бронюса Гелдаускаса), и если бы он и дальше преподавал, то неясно, какая была бы моя специальность сейчас. И с Вами, я думаю, нас неслучайно свела судьба. Я никогда не была на Средней Азии. С ней меня связывают лишь некоторые детали. Под Самаркандом в армии служил отец и часто рассказывал. Когда училась в восьмом классе, готовилась экскурсия в Ташкент, но я не уехала. Сапармурад очень хотел показать Туркмению, но прекрасно понимал, что мне одной в такой путь отправиться будет слишком трудно, и придумал план. Он решил приехать в Вильнюс (я тогда училась на третьем курсе пединститута), и вместе со мной отправиться в Ашхабад (думаю, вернуться бы пришлось одной). Ректорат, как будто бы всё зная, сократил каникулы (после зимней сессии) до минимума, а потом – практика в школе. Не хотелось опаздывать на практику и пришлось отказаться. А теперь – знакомсто с Вами и интересные рассказы о Средней Азии... Да ладно, редактор прислал несколько текстов – пора исправлять. До следующих встреч.
С уважением, Лайма.

Лайма Дебесюнене   24.02.2014 17:15   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Лайма!..
"Я видел во сне отца", все-таки, решил долго не затягивать - и сегодня перевел, разместив перевод на своей страничке сайта... Жизнь такая, что надо успевать и не сильно откладывать некоторые дела...
Ромас Дамбраускас, конечно, работает на очень хорошем профессиональном исполнительском уровне и имеет прекрасный контакт с зрительской аудиторией -и тема эмиграции актуальна и "больна" для многих людей... Конечно, смерть его товарища по проекту, в 2010 году, затормозило продвижение идей проекта и наверное, болезненна для его участников и поклонников... если я правильно понял аннотацию к переводу... "Ангел" также звучит - в музыкальном отношении красивая аранжировка - и хорошо воспринимается на слух... Наверное, это эстрадные хиты Литвы...?
Я рад, что Вы по философски отнеслись к моей характеристике самого себя... На самом деле я действую в духе закона отрицания отрицания и всегда (очень часто) вкладываю двойной смысл в свои тексты - шифр-апокриф или защитный "терафим"... Очень Важно правильно понять смысл- но чувство самоиронии, я думаю, нисколько не снижает моей самооценки, это своего рода ключ к диалогу с собеседником...
В Средней Азии я сам был в последний раз в 1997 году - ездил на похороны отца, туда вылетал из Самары в Душанбе- обратно возвращался через Ташкент, в Ташкенте гостил у тети ( она уже умерла в 2007 году в возрасте 86 лет)и двоюродной сестры, несколько дней... В Узбекистане, конечно, есть неповторимая архитектура, в Самарканде, в Бухаре - и в самом Ташкенте( но в Бухаре и Самарканде, я, к сожалению, не был еще)... Там хорошо развита художественная гимнастика( впрочем, как и в России), которую я профессионально фотографирую несколько лет, по причине, что главный тренер сборной И.А.Винер оттуда родом... Гандбол я почти не снимал, хотя имел возможность снимать,здесь, в Тольятти, наверно, не решил еще вопрос с "алгоритмом" красоты этого вида спорта... Мои тексты там где я живу,( и в России, и в Тольятти) абсолютны не востребованы - и в этом отношении это мое хобби, без которого мне, наверное, "кранты",прошу прощение за слово- то есть потребность в написании диктуется необходимостью откуда-то свыше...и не зависит от личной прихоти..."хочу-не хочу".
Я думаю, что хорошо, что мы встретились на сайте - и это должно давать побудительные мотивы для оживления некоторых сторон жизни и творческого развития...
Буду на этом завершать письмо. Надеюсь у Вас хорошо должно пойти с заданиями редакции и написании статьи о Сапармураде... Я в таком случае стараюсь долго не думать и просто писать, добросовестно и с удовольствием... Как правило, такая "незаторможенная" работа может быть весьма продуктивной, потом удивляешься, как это тебе удалось так быстро и так много обо всем написать...(?)
С уважением и наилучшими пожеланиями... Андрей С.

Андрес Сальминк   24.02.2014 21:22   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Андрей!..
Поздравляю Вас с новым переводом. Сегодня уже закончилась моя трудовая неделя. Газета уже готова и отправлена в издательство. Завтра утром она к нам вернётся в бумажном варианте, а послезавтра отправится к читателям. Интернетный вариант появится позже. Там будет мною сделанный перевод эссе С. К. Вермишевой „Послание А. Блока, или Россия между Востоком и Западом“ (ссылка: http://www.xxiamzius.lt),но пока там нет февральских номеров. Когда появится № 9,смотрите литературное приложение „Оазис“ (Oazė). На рабочем столе уже лежит эссе Влада Швейна и только потом уже смогу писать о Сапармураде (если, конечно, сумею, – ведь слишком долго молчала). Судя по тому, что Вы пишете о песнях Р. Дамбраускаса, Вам удалось их услышать и увидеть. Мне трудно говорить об этом певце, так как он – мой любимый певец. Мне, как человеку, далёкому к музыке, интересно, можно ли петь то, что перевела. Проект „Кафе „Эмигрант“ можно назвать спектаклем. Летом 2010 года ещё состоялись гастроли по городам США, но без Эдмондаса (договор был подписан раньше). Чтоб спасти друга, Р. Дамбраускас обратился по радио с просьбой о финансовой помощи гепатитом болеющему другу. Он ругался с врачами, но делал своё дело. Собранные деньги пришлось отдать вдове... Эдмондасу они не понадобились... Его не стало в ту же ночь как и моей бабушки. Я тоже люблю самоиронию, поэтому и Вас поняла, но эта дорожка скользкая: когда смеёшься над собою, другие начинают думать, что и им это можно... Моя младшая дочь иногда занимается тем же, что и Вы. Она работает на телевидении. Иногда ведёт прямые трансляции спортивных соревнований. Когда впервые сказала об этом, я даже спросила, что же она там делала, а она спокойно ответила, что работала с камерой, оператором (до этого она к эфиру готовила выпуски новостей). Я долго смеялась над словом „кранты“. Правильно было бы „крантай“ и, может быть, ещё интереснее звучало бы среди слов русского языка. Я тоже радуюсь нашему общению на сайте. До новых встреч, Лайма.

Лайма Дебесюнене   26.02.2014 23:27   Заявить о нарушении