Салих Баттал. Пример любви
http://www.stihi.ru/2014/02/05/4469
ПРИМЕР ЛЮБВИ. Перевод с татарского.
Тех невзгод, что мы познали,
Не постичь другим умам,
Ни орлам, летящим в дали,
Ни беспечным голубям.
С высоты не замечали
Грязи, мерзости земной,
Лишь летели и мечтали
О прекрасном мы с тобой.
Сможет далеко не каждый
Все невзгоды превозмочь,
Только если друг отважный
Отведёт несчастья прочь.
Раны нас одолевали,
Нам смотрела смерть в глаза,
Но всегда мы понимали -
Головы склонять нельзя.
В годы тяжких испытаний
Был примером наш народ,
Столько горестей, страданий
Только он перенесёт.
Второе место на конкурсе.
Свидетельство о публикации №114021103274
Я бы выделил ещё три перевода: Ланы Степановой, Владимира Сорочкина и Ваш (последний вариант).
Камиль, как мне кажется, слишком строго подошел к точному переводу, приравняв его к рифмованному подстрочнику, а всё остальное объявив вольным переводом. Но это его право, как ведущего, и я к этому отношусь с уважением.
А вообще, все мы учимся, у всех переводы учебные.
Вдохновения Вам и до встреч на других конкурсах!
С уважением,
Чеслав Николич 24.02.2014 19:54 Заявить о нарушении
Вам тоже новых успехов в творчестве!
Гомяр Хамзин 24.02.2014 21:01 Заявить о нарушении
А имя и фамилия у Вас, если не ошибаюсь, сербские или это псевдоним?
Гомяр Хамзин 25.02.2014 16:09 Заявить о нарушении
Гомяр, стихи, хуже или лучше, может написать почти любой грамотный человек. А вот добавить в них настоящий юмор – это другой, более высокий уровень. Про пародию вообще не говорю, она, как минимум, должна быть не хуже оригинала.
С уважением и успехов Вам в конкурсах!
Чеслав Николич 25.02.2014 19:56 Заявить о нарушении