Стихотворные переводы
Реплика автора
Стихотворный, или поэтический перевод - это
перевод поэтического текста, созданного на
одном языке, с помощью поэтического текста
на языке перевода.
В сердцах холодных нет у них любви
Поэтический перевод украинского поэта
Владимира Самойленко - (1864 – 1925)
В сердцах холодных нет у них любви
И мир они на деле – ненавидят…
Им не свободу, а весь мир в крови -
Вот, что мечтают эти «звери» - видеть!
Но на словах, то - все они за мир….
И вроде бы, те самые – злодеи:
Овечками прикинулись, людьми.
И будто бы - за общий мир - радеют!
Нет веры - им…. Пусть каждый на земле,
Засеет своё маленькое поле -
С добром. Пусть позабудут все о зле,
А помышляют лишь - о светлой доле.
И оживёт - земля. А за твои труды -
Оделит тебя с щедростью - природа,
Подарит свои славные плоды –
Мир для тебя и для всего народа!
Дымится свежевспаханное поле
Поэтический перевод
словенского поэта
Антона Ашкерца – (1856-1912)
Дымится свежевспаханное поле…
И сеятель, бросает в борозду
Зерно. Как будто землю солит,
Готовя, в одночасье сам - еду…
Земля, надёжно укрывая зёрна
Их - приголубит, одарит теплом.
На месте пахоты иссиня-чёрной,
Зазеленеют всходы. Как ковром -
Укроют землю. Там - заколосится,
Поднимется над матушкой землей,
Созревшая, звенящая пшеница -
Волной, переливаясь, золотой. …
… И ты – поэт, свои слова, как зёрна -
Бросаешь.… Для тебя, всего важней -
Увидеть всходы, как на пашне черной.
Услышать - одобрение людей…
Здесь в глуши деревенской
Поэтический перевод
китайского поэта
Тао Цяня – (365-427)
Здесь в глуши деревенской,
Дел мирских так вообще мало знаю:
Переулок убогий, чуть тревожит повозка и конь.
Белый день наступает,
Терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище моё не проник мысли свежей огонь.
Постоянно и снова,
По извилистым улочкам - ряду,
Стену трав, раздвигая, переходим мы из дома в дом.
И, встречая соседа -
Мы не попусту судим и рядим:
Речь о тутах заводим, как растёт конопля за окном.
Конопля в моём поле,
Что ни день набирается силы….
Круг, взрыхлённой земли, с каждым днем разрастается вширь.
Но всегда я боюсь -
Как бы градом посев не побило….
Иней, всходы убьёт и раскинется - дикий пустырь!
Зимний сон
Поэтический перевод
Йозефа Эйхендорфа – (1788 - 1857)
Приснилось мне, что будто снова
Я нахожусь в краю родном.
Ведь нет милее в жизни крова,
Чем твой надёжный отчий дом.
И будто б я лежу в долине,
В полдневной знойной тишине.
Ни облачка нет в небе синем,
Лишь ветер напевает мне.
Деревья шелестят листвою,
И мне совсем немного лет.
А над моею головою -
Летит с деревьев
Нежный цвет….
Проснулся я. Увы, за лесом -
Всходила тусклая луна;
Под небом - скучным и белесым,
Лежала - чуждая страна….
Деревья в холоде застыли,
На них лёг иней, а не цвет.
Поля, покрыты снегом были.
И сам я был уж стар и сед.
Командир студенческого полка
Поэтический перевод
Германа Мелвилла – (1819-1891)
Он едет впереди полка:
Костыль - наискосок;
В лубке, разбитая рука -
Взгляд - холоден и строг…
Полк уходил, как на парад -
В свой самый первый бой.
Теперь никто из них не рад:
Потрепаны – войной!
...Так, с тонущего корабля,
Едва с волной борясь,
Бредут куда-то, наугад -
Матросы, в хлябь и в грязь….
…Невозмутим он, как индус.
Он в мыслях – отрешен…
И, будто бы не давит груз -
Войны. И будто б всё, то – сон:
Молитвы, стоны, звон штыков -
Как десять прожито веков,
Им…. Как жесток урон!
... Венки, знамёна, дружный гул,
Цветы. И всё - в их честь…
Но он бы, всё - назад вернул.
Увы! Всё так, как есть:
Он, изувечен – нет ноги.
И лихорадка – бьёт…
- О боже, всем нам помоги!
Всё знать бы – наперёд…
Семь дней, в пороховом дыму.
Да, вот он – Питерсберг…
Открылась правда вся ему.
И смысл её – поверг…
Досада лишь и горечь – жгут.
…Отвлёкся он, слегка…
Взгляд - строже… Ведь, не время тут!
Он – впереди полка…
Примечание.
Речь идёт об Уильяме Фрэнсисе Бартлете,
который оставил учёбу в Гарварде.
За годы войны прошёл путь от рядового
до бригадного генерала, был неоднократно
ранен. Потерял в боях ногу. Битва при
Питерсберге, в ходе которой была взорвана
мощная мина, началась 30 июня 1864 года.
Гражданская война в Соединённых Штатах
продолжалась с 1861 по 1865годы.
Сумерки
Поэтический перевод
Генриха Гейне – (1797-1856)
В грусти, думами томимый,
Я сидел на берегу.
Море тихим было, мирным -
Нет, нисколько я не лгу:
Света полосы и блики
Отражались на волне;
Мне ж казалось - слышу крики,
Смех и вздохи в глубине.
Шум таинственный, журчанье -
Мне напомнили преданья,
Сказки старые мои…
Детские воспоминанья,
Запахи цветов герани,
В саду пели соловьи.
Слушал я, смотрел пытливо,
Слову каждому внимал.
И, любое в сказке – диво,
Я, за правду принимал.
Девушки потом шептались,
И шутили надо мной.
А их лица, улыбались -
Освещенные, луной…
Примечание.
Стихотворение из раздела
«Северное море».
Впервые было опубликовано
в 1826 г
Постскриптум.
В любом случае, никакой, даже самый
красивый и отточенный перевод
не способен полностью передать
всю красоту и оттенки оригинального
художественного или поэтического
произведения.
Свидетельство о публикации №114021111704
Синильга-Лариса Владыко 17.02.2014 14:43 Заявить о нарушении