Терпение
с ним мерзко-душно-жарко.
В окне пятном фонарь, противно-примитивный,
Но спорить с этим зря: прозрачность - легитимна.
Перегорело бра. А дома ни огарка. В углу подле стола
щебечет кофеварка.
В окне ершит февраль, фривольно-бесконечный,
Колени морозит, сутулит злобно плечи;
Я это пережду, апрелем всё излечит.
Перегорело бра. «Сбежала» кофеварка. Зашкалила совсем
Терпения мигалка..
В окне погас фонарь – так жутко-нужно-важный
Я с этим соглашусь...или смирюсь отважно.
/2014г./
Свидетельство о публикации №114021110098
Ревин Александр Вениаминович 10.07.2014 17:54 Заявить о нарушении
С благодарностью, Ди.
Диана Дивная 10.07.2014 21:18 Заявить о нарушении
Искренне рад знакомству.Успехов Вам во всем.АР
Ревин Александр Вениаминович 10.07.2014 21:42 Заявить о нарушении
Ревин Александр Вениаминович 10.07.2014 23:46 Заявить о нарушении
эээх...а так душу изливала))
Ди, с уважением.
Диана Дивная 11.07.2014 00:06 Заявить о нарушении
Ревин Александр Вениаминович 11.07.2014 20:47 Заявить о нарушении
Притворись
Тенью весенней в весенних цветах
Днем самым коротким в году и полярного ночью
Предсмертного мукою тех кому привиделась осень
Запахом розы и мудрым ожогом крапивы
Расстели прозрачность полотнищ
На лугу своих глаз
Покажи злодеянья огня плоды его вдохновенья
Рай пепла его
Покажи как неясное нечто воюет со стрелкой часов
Покажи нанесенные истиной раны несгибаемость
клятвы
Себя покажи
Не бойся в хрустальных одеждах предстать
Твоя красота неизменна
В глазах твоих слезы улыбки и нежность
В глазах твоих нет никаких секретов
Нет пределов.(с)
Диана Дивная 16.07.2014 11:29 Заявить о нарушении
М. Н. Ваксмахера.
Люблю Элюара
Диана Дивная 16.07.2014 13:55 Заявить о нарушении
Нет ничего моего
Всего своего лишен
И цепь что к смерти приведут дорог
Я как согбенный раб давно уже прошел
Лишь стон и больше ничего я не нашел
Лишь пот и слезы адского усилья
Сегодня я до жалости смешон
Стыд за меня на лицах мира сильных...
Это кусочек из стихотворения Поля Элюара.Перевод мой (не пугайтесь).Я был тогда студентом 5курса.Все мои переводы мне тогда,очень давно,удалось обсудить с проф.Ефимом Эткиндом.Суперпрофессионалом.Возможно знаете или посмотрите в интернете о нем.У меня на странице в самом конце есть три перевода.Мой любимый-"Мост Мирабо" Гийома Аполлинера.Эткинд сказал:а вот попробовали бы...есть много переводов этого стихотворения,но передать одновременно смысл,ритм и мелодию еще никому не удавалось.Конечно, мне тоже не удалось,но я честно оттачивал его время от времени.Опубликовал через 20(!)лет.К сожалению Эткинд уже покинул этот мир и я не знаю и никогда не узнаю его оценки,но он показал мне на этом примере,как труден перевод.
Разговорчивость одного отнимает время у другого.Это я про себя.
Заходите,не пропадайте,Ди.
С добрыми пожеланиями АР
Ревин Александр Вениаминович 16.07.2014 15:37 Заявить о нарушении