Эрнст Голль 1887-1912. Агасфер

На вершине величавой
Тишину ты пьёшь со мной.
Облака стоят курчаво
Над долиною родной.

Говорю тебе по чести:
«Пустота сдавила грудь! -
Будь со мной навеки вместе,
Чтоб я мог покой вернуть».

Опуская робко плечи,
Отвечаешь в тишине:
«С часа нашей первой встречи
Не найти покоя мне».

На вершине величавой
Тишину ты пьёшь со мной.
Облака плывут курчаво
Над долиною родной...


        Агасфер – в переносном значении,
     беспокойный, не находящий себе места человек;
     вечный скиталец


Ahasver

Ruhten wir auf Bergeshoehen
Schweigend in der Sonne Strahl –
Ruhevolle Wolken stehen
Ueber unserm Heimattal. –

Nahm ich deine kuehlen Haende:
„Friedeleer ist mir die Welt
Dass ich wieder Frieden faende,
Hab ich mich zu dir gesellt.“

Neigtest du das Haupt und legtest
Es auf meine Schulter schwer:
„Seit du meine Seele wecktest,
Fand ich keinen Frieden mehr.“

Ruhten wir auf Bergeshoehen
Schweigend in der Sonne Strahl –
Ruhelose Wolken gehen
Ueber unser Heimattal. –

         Ernst Goll
 Aus der Sammlung Im bitteren Menschenland.
      Nachgelassene Gedichte.


Рецензии