Из Эдгара Ли Мастерса - Барбара Каприле
БАРБАРА КАПРИЛЕ
Всегда две пары глаз в драме двоих:
Два глаза дающего, два глаза берущего;
Глаза покупателя, глаза продавца.
Каковы затраты, какова от продажи прибыль.
Любимая всегда видит спокойным, ясным взглядом,
Что любящий, блуждая в видениях, видит звезду,
Цветок, чудо и свет.
Так глаза твои меня увидали, и я знала, я знала, что ты ослеп
От света, что засиял в глазах у тебя при виде меня.
Ты осознал меня словно музыку, пел так же меня,
И душу свою мне отдал.
И чем было то для меня, кто продавалась и знала выгоду от продажи?
Что буду тобою командовать, подчинять твою волю моей,
Твоей любви цветок носить, словно трофей,
Жить твоей силой и жертвенностью, -
Так я воспринимала твои дары, -
До тех пор, пока Фурии не овладели мною, в конце концов,
И в твоём мёртвом лице я увидела пустоту вместо того, что давал ты,
И что я копила в гордыне своей!
10.02.14
Barbara Caprile
Always two sets of eyes in the drama of two:
The eyes of the giver, the eyes of the receiver;
The eyes of the buyer, the eyes of the seller.
What a thing costs, what is the gain in the selling.
Always the loved one seeing with calm, clear sight,
That the lover walks in a vision and sees a star,
A flower, a wonder and light.
So your eyes made me, and I knew, and knew you were
blinded
By the light that shone in your eyes because of me.
You knew me as music, sang me too,
And gave me your soul.
And what was it to me who sold and knew the gain of selling?
That I could command you, bend your will to mine,
Wear your flower of love as a trophy,
Live through your strength and sacrifice —
That was my side of these gifts of yours —
Until the Furies took me at last
Seeing your dead face emptied of all that you gave,
And all that I garnered in pride!
Свидетельство о публикации №114021002802