О, знал бы я перевод на украинский
О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют!
От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.
Но старость - это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.
Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба...
*** (переклад П.Голубкова)
О, знав би я, що так буває,
Коли пускався на дебют,
Що з кров'ю ті рядки - вбивають,
Нахлинуть горлом – та і вб'ють!
Від жартів цих, з таким підтекстом,
Відмовився б я навідріз.
Початок той - далеко десь там,
Де перший інтерес з'явивсь.
Та старість - це вже Рим суворий,
Туруси на колесах - товсь...
Не читки вимага з актора,
Його загибелі всерйоз.
Коли щось почуття диктує,
Воно раба на сцену шле,
Зникає тут мистецтво всує,
Дихають грунт, буття але...
Свидетельство о публикации №114021011026
When I was going to start my new debut,
That lines with blood - could kill, from throat
Could flood from inside out and kill, true!
And from such jokes I would have refused then,
The reason is the underlying essence bad.
Then the beginning was so far, so distant,
So timid was my first light interest.
But old ages - are the Rome, rather,
Which wheels and nonsencies instead,
Demand not only the reading artful,
But from the actor just the real death.
When line's dictating only from feeling,
It sends to scene the common boring slave.
That time the real art just finishes,
This time breathe Soil and your future Fate.
Людмила 31 15.02.2014 23:08 Заявить о нарушении