Парк Пеньо Пенев перевод Виктор Дубовицкий
=======
и ГРАМОТА
"ЗА ОГРОМНЫЙ ВКЛАД В ИЗУЧЕНИЕ НАСЛЕДИЯ
БОЛГАРСКОГО ПОЭТА ПЕНЬО ПЕНЕВА" I степени
присуждается Виктору Дубовицкому
за перевод стихотворения Велички Петровой
ПАРК „ПЕНЬО ПЕНЕВ” - Парк имени Пеньо Пенева
http://www.stihi.ru/2011/11/14/3035
БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ КОНКУРСУ ВЫ ПОЗНАКОМИЛИСЬ С ТВОРЧЕСТВОМ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО БОЛГАРСКОГО ПОЭТА ПЕНЬО ПЕНЕВА.
ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА!
(перевод стихотворения Велички Петровой)
ПАРК „ПЕНЬО ПЕНЕВ”
В парка – зелена прохлада.
Място за миг на отрада.
Вятърът гали ни тихо, песен от няколко стиха,
клоните сплитат, опрели пръсти до лилии бели.
И се разнася тогава, с пролетен дъх на морава
светът му с мечти разпилени
до непознати вселени.
И покорява объркан, дързък, до болка отъпкан,
нови слънца, избуели от бръчките посивели.
ПАРК ИМЕНИ ПЕНЬО ПЕНЕВА
Виктор Дубовицкий
В парке зелёном прохлада -
Милому сердцу отрада.
Заверть летит по аллеям, мудрые строки лелея.
Ветви сплетаются в стиле тонко изогнутых лилий.
Травы шумят по газонам, воздух струится озоном.
Грёзы волшебные тают,
К новым мирам улетают.
В парк беспокойный, открытый, смелый, до боли избитый,
В парк по-весеннему пёстрый яркие падают звёзды.
Свидетельство о публикации №114021010686