Малгожата Хиллар Дикарка
ДИКАРКА.
Глеб Ходорковский(перевод)
Я дикарка
я боюсь слов
равнодушных холодных тяжёлых
Я боюсь едких улыбок
прищуренных глаз
пожатия плеч
В детстве
я писала стихи на чердаке -
чтоб не смеялись
Часами думала
как мне вылечить лапку жабе
во рву
Сейчас
как и прежде
люблю я руки которые гладят
и слова
как овечья шерсть -
тёплые,
мягкие...
* * *
Hillar Ma;gorzata
Dziki cz;owiek
Ja dziki cz;owiek
boj; si; s;;w
zimnych ci;;kich oboj;tnych
Boj; si;
cierpkich u;miech;w
przymru;e; oczu
wzrusze; ramion
Kiedy by;am dzieckiem
pisa;am wiersze na strychu
;eby si; nie ;miali
Godzinami rozmy;la;am
jak wyleczy; chor; nog;
;aby siedz;cej w rowie
Dzi; jak wtedy
pragn; r;k kt;re g;aszcz;
S;;w ciep;ych i mi;kkich
jak owcza we;na
Свидетельство о публикации №114020908570