Малгожата Хиллар. Отдых, или попытка смерти
ОТДЫХ, ИЛИ ПРОБА СМЕРТИ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Сначала она расплела
нервы
которые стали плыть
под её кожей -
мягко расслабленно
как тесёмки
Потом отключила
его голос
запах акации
свежесть воздуха
тишину
Он ей сказал
ты же смотришь прямо на солнце -
ослепнешь
Она молчала
Он опустил её веки
пальцами
как их опускают
испорченным куклам
или покойникам.
* * *
Hillar Ma;gorzata
Odpoczynek czyli pr;ba ;mierci
Najpierw rozplata;a
nerwy
kt;re zacz;;y p;yn;;
pod jej sk;r;
lu;no i mi;kko
jak tasiemki
Potem wy;;czy;a
jego g;os
zapach akacji
blask powietrza
cisz;
Patrzysz
prosto w s;o;ce
powiedzia;
O;lepniesz
Milcza;a
Zamkn;; jej powieki
palcami
jak si; zamyka
zepsutym lalkom
albo umar;ym
Свидетельство о публикации №114020907952