Пейо Яворов Родина
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасёв, Терджиман Кырымлы, Николай Штирман
Пейо Яворов
РОДИНА
Обичам те, родино, и ме трови
поради тебе често ядна скръб,
под гнет стоименен превивам гръб
и влача аз, неволник, твоите окови...
Но що си ти? Земя ли в някои предели?
Пръстта на тоя дол, на оня хълм,
еднакво мъртва в зной, под дъжд и гръм
която днес един – друг утре ще насели?
Къде си ти, къде, родино моя?
Нима сред тая повилняла сбир
от вълци и кози – на длъж и шир
потирена, чието име е безброят?
Не си ли ти на майчиното слово,
що най-напред погали моя слух,
не си ли откровителният дух:
на словото, – на битието вечно ново?
Но то... но то е в мене, тук, където
ридае миналото – тъмен ек,
и дето бъдещето – зов далек,
нашепва сънищата здрачни на сърцето.
И ти си в мене – ти, родино моя!
И аз те имам: радостта е скръб...
Че под неволно бреме вия гръб.
И аз те имам – за да бъда сам в безброя.
Пейо Яворов
РОДИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Люблю тебя я, родина, но снова
мне ядом душу вытравит печаль,
я тяжесть твою несу на плечах
и все тащу, невольник, я твои оковы.
Но что ты есть? Земля в очерченных границах?
Вот этот вот овраг, вот этот холм
равно мертвы и в зной и в дождь и в гром,
кто б здесь ни жил, придет пора – другой родится.
Но где ты, родина моя, но где ты?
Не там ли, где весь озверелый сброд –
козлища, агнцы – ходит взад-вперед?
Ты – родина, и имя беспредельно это.
Не материнское ли ты дыханье зова,
что слышала, начавшись, жизнь моя,
не ты ли дух отравы бытия:
извечное, вначале было только слово.
Но это… это все во мне, где вечно
стенает мрачным эхом даль годов,
где будущее – дальний зов – готов
вечерний сон открыть моей душе сердечной.
И ты во мне – ты, родина, так ведай:
храню тебя, и радость – лишь печаль.
Несу я бремя на своих плечах.
Храню тебя – чтоб беспредельным быть навеки.
Пейо Яворов
РОДИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Да, я люблю тебя, твой рожба кровный,
не в силах отрешить печаль одну:
под гнётом стоимённым спину гну –
твои влачу незримые оковы.
Но что ты, чья? Вода и прах в пределе,
отмеренном игрою чуждых сил,
срок вёсен первых до последних зим,
край наш, который кто ещё населит?
Отколь, куда? Иль ты- пенал урочищ,
означенный двурядьем божьих гор,
где уйма – к свету, с мглы да мгле в упор –
овец и козлищ, пастырей и волчищ?
Не ты ли – крылья речи, – и оковы? –
дух откровенья колыбельной той,
что выше гнёта над моей спиной –
бессмертье в жизни общей – вечно новой?
Речь... общих судеб, чаяний сплетенье –
в душе, где стон былого нов,
но будущего отдалённый зов
нашёптывает сердцу сновиденья.
И ты во мне – мой кров, мои дороги –
чему ни быть, не брошу, не сверну:
да, под невольным гнётом спину гну,
но я с тобой – особый среди многих.
Пейо Яворов
РОДИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Родина, я отравлен любовью к тебе,
твоё горе тащу на себе,
свою спину сгибаю под гнётом тяжёлым,
и твои, как невольник, влачу я оковы.
А что есть ты? В каких-то пределах земля?
Персты долины той, или холма,
мертвы когда гром, и дождик, и зной
сегодня один здесь, а завтра другой?
Где же ты моя Родина? Где влачишь ты свой воз
Неужели средь сброда волков и коз –
вдаль и ширь разрослось то убожество,
имя которого неисчислимое множество?
Тех чувств не ты ли лежала в основе
мной впервые услышанном матери слове,
звучание его ощутил тогда слух
как откровения вечного дух
Но это… но это, оно где то во мне
лишь рыдания прошлого – зов тёмный уже,
и где же то будущее – так далёк его зов,
и в объятьях сердца сумеречных лишь снов.
Ты во мне – моя Родина, ты!
И радость моя и печаль – это ты...
Невольное бремя твоё отягчает мне спину.
Но я во множестве и то множество я не покину.
Свидетельство о публикации №114020900007
По ссылке мой перевод.
.
Спасибо за внимание!
Терджиман Кырымлы Третий 18.03.2023 16:32 Заявить о нарушении