Епитафия- Красимир Георгиев -перевод с болгарского
Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.
От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.
Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.
Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.
Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.
Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускрьб.
*********************
(перевод с болгарского: Валерий Веселов 2)
Эпитафия
Ливень злобный и воет и рвёт,
Словно воин жестокий в атаке.
Но, не зная судьбы наперёд,
Распускаются алые маки.
Семафора таинственный цвет
Накрывает перрон осторожно...
Я ещё не мужчина-поэт –
Полумальчик и сердцу тревожно.
Закрутились в спираль колеи,
В размытьи мглисто-солнечных вех.
Чуть впиявились губы мои
Толи в яблоко? То ли во грех?
Полупамять, а полумечта...
Рассписание ищет мой взор...
И бронирует место душа
В тот экспресс,что желанен и скор!
Сбита с маков пыльца – пустоцветы...
И они ошалели от слёз:
Мимо, Счастье-экспресс, как комета –
Ультразвуковым громом колёс!
Впору мне опечалиться вместо
Диких маков, открытых извне...
Там моё, но свободное место,
В полуправде ли? Иль в полусне?
Вновь, как прежде, но только безбоязно
Упорядочив жизнь, наконец!
Всё на том же перроне, жду поезда –
Полустарец и полумудрец.
Под житейским, раздвоенным дубом –
словно горе и радость -на части,
Желудями, я птиц кормом грубым
В полускорби, кормлю, в полусчастье.
*****************************
Подстрочник: Эпитафия // Вырастают дикие маки / под взорваным ливнем. / На перроне жду поэзда – / Полуюноша, полумужчина. // От семафора идет / цвет незнакомого страха. / Осторожно впиваю губы / в полуяблоко, полугрех. // Колеи скручиваются / в этой солнечной мгле, / расписание ищут – / полупамять, полумечта. // Пролетел экспресс Счастъе / как ултлазвуковой гром, / а резервированное место – / полуправда, полусон. // Обезумели дикие маки / от ложной пыльцу. / На перроне жду поезд – / полустарец, полумудрец. // Доверчиво кормлю голубей / под своим житейском дубе / простыми желудами – / полусчастье, полускорбь (полугоря)
.
Свидетельство о публикации №114020906066
А над переводом всех произведений Красимира не хотели бы потрудиться? Ведь это очень важно - прочувствовать и донести до читателей смысл и красоту чужой речи!
Низкий поклон! Рада знакомству!
С уважением, Наталья
Наталья Алексеевна Исаева 23.02.2015 04:16 Заявить о нарушении
У меня есть ещё один перевод Красимира.....Но,у него,в основном,переводы
других авторов,и часто нет подстрочников...(совсем не знаю болгарского языка))
Спасибо за доверие!:)
С.У!
Валерий Веселов 2 23.02.2015 16:56 Заявить о нарушении
С улыбкой, Наталья
Наталья Алексеевна Исаева 24.02.2015 03:46 Заявить о нарушении
Это всё по моим наблюдениям, и подруги мои - Овны - такие же!
Возможно, бывают и иные Овны. Но вот я встречала именно таких.
Удачи и солнышка во все окошки!
Наталья Алексеевна Исаева 24.02.2015 03:52 Заявить о нарушении
..и Вам во все окошки)), а у меня- одно окнище!)
Валерий Веселов 2 25.02.2015 16:15 Заявить о нарушении