Радко Стоянов. С морем любви - авт. пер
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2014/02/08/11138 - на болгарском языке
СВЕТЪТ БЕЗ ТЕБЕ..
Целувките ти знойни ме изгарят
с нестихващата жажда на страстта.
Милувките ти нежни ме разтварят
в безкрайното море а любовта!
Светът без тебе е като пустиня,
обрулена от диви ветрове.
Очите ти са бистра медовина,
звезди от приказните светове!
Ела и дай ми своята надежда!
Ела и дай ми своята любов!
Към щастието любовта отвежда,
за нея аз на всичко съм готов!
Да тръгнем двама с тебе по света,
в безкрайното море на любовта!
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
С МОРЕМ ЛЮБВИ
(название в соответствии с текстом перевода)
Нам бы в горячем застыть поцелуе
с жаждой желаний и бурных страстей.
Нежные ласки мне чудятся всуе*,
море любви под покровом ночей.
Мир без тебя для меня как пустыня,
дикие ветры гуляют по ней.
Сладкому взору молюсь как святыне,
звёздам, что в сказках волшебных ночей!
Жду, что придёшь и подаришь надежду!
Жду, что придёшь и подаришь любовь!
Сделай счастливыми, ясными вежды**,
встречей живу, я давно к ней готов!
С морем любви я шагаю по свету
и напеваю всем песенку эту!
*всуе – устар., книжн., высок. не достигая цели; без необходимости; напрасно.
**вежды – старинное название глаз заимствовано из старославянского, а образовано от въдъти в значении "видеть".
Свидетельство о публикации №114020904013
Вера Аксенова-Соснина 10.02.2014 11:31 Заявить о нарушении
также, как текст стихотворения. В данном случае много созвучия.
Спасибо, Вера! Рада Вашему отклику.
Соколова Инесса 10.02.2014 11:37 Заявить о нарушении