Димитър Хаджитодоров - Годините отлитат безвъзврат

Годините отлитат безвъзвратно.
В забвение потъват имена.
В света, объркван многократно
По старому вилней борба.

И всичко се повтаря равномерно,
Един препуска, друг върви пеша
И някой мисли ли наверно
Защо терзае се човешката душа...

1971 г.
 
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Годы улетают безвозвратно
И в забвеньи тонут  имена
И как это было многократно,
Мир сменяла новая война.

Все по расписанью равномерно
Происходит чинно не спеша
И иной подумает наверно
для чего так мается душа.


Рецензии
Хороший перевод, Владимир! Хорошо, что исправил смысл третьей строчки второго катрена. Д.Ст.

Дафинка Станева   09.02.2014 19:58     Заявить о нарушении
Он как-то сам вытекал из общего смысла. И по-моему от авторского не далеко я ушёл. Впереди ещё большущая редактура мне предстоит и каков будет итог одному Богу известно. Мне понравился бате Димитър. Простенько но с душой и со вкусом. Вот есть такая поэтесса Валентина Йотова-Тодорова, навороченней стихов я ещё не переводил. Но за навороченностью проглядывают очень интересные образы. Это особенность болгарской поэзии - образность. И я не пойму в чём дело, но мне нравятся все болгарские поэты.

Доктор Эф   09.02.2014 21:17   Заявить о нарушении
Рада, что тебе нравится болгарская поэзия, Владимир! Наверно тебе будет интересно посмотреть на страницах журнала "Литературен свят".Удачи тебе! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   10.02.2014 19:21   Заявить о нарушении