Велосипеды Белсайза

Марине

/Вольный перевод песни
Les Bicyclettes De Belsize - Engelbert Humperdinck
http://www.youtube.com/watch?v=NCSCMtqVO2U /.

Turning and turning
The world goes on
We can't change it, my friend
Let us go riding now through the days
Together to the end
To the end

Les bicyclettes de Belsize
Carry us side by side
And hand in hand we will ride
Over Belsize
Turn your magical eyes
Round and around
Looking at all we've found
Carry us through the skies
Les bicyclettes de Belsize

Spinning and spinning
The dreams I know
Rolling on through my head
Let us enjoy them before they go
Come the dawn, they all are dead
Yes, they're dead

Les bicyclettes de Belsize
Carry us side by side
And hand in hand we will ride
Over Belsize
Turn your magical eyes
Round and around
Lookin' at all we've found
Carry us through the skies
Les bicyclettes de Belsize


Текст перевода

Кружится, кружится
Мир, влюблён, –
Будем же в нём, Маргарет.
Ну-ка, покатим цепочкой дней
Рядышком – без замен –
Сотню лет.
*
Велосипедный Белсайз
Мчит нас из края в край.
Руки из рук не отпускай -
Мчим сквозь Белсайз.
В свете магии глаз
Рядом - не рядом -
Нам с тобою отрада.
Мчите нас в небесах
Велосипеды Белсайз.
*
Переплетение
Грёз со мной
Вьётся в моей голове
Будем же счастливы мы с тобой
Покуда не меркнет свет
Ясный свет.
*
Велосипедный Белсайз
Мчит нас из края в край.
Руки из рук не отпускай -
Мчим сквозь Белсайз.
В свете магии глаз
Рядом - не рядом -
Нам с тобою отрада.
Мчите нас в небесах
Велосипеды Белсайз.

Советую читать и петь под музыку в исполнении Хампердинка (см.ссылку).

Примечание:
На возможные вопросы отвечаю. Чтобы проследить совпадение текста стихотворения с тактами музыки, откройте отдельно мою страничку в Стихи.ру, и отдельно, по ссылке, – произведение с музыкой композитора. «Запустите» музыку и кнопкой «минус» в верхнем правом углу экрана быстро уберите вниз её исполнителей и откройте страничку с текстом. Вы получите возможность слушать мелодию и, читая текст, сопоставлять её такты со слогами стихов.


Рецензии
Не сильна в английском... но сумела уловить ритм и энергетику (ссылка у меня, к сожалению, не пошла - появился смайлик с кривой улыбкой и извиненями "нам очень жаль"), мне даже Ваш вариант понравился отсутствием слов об их (слово "dreams", как и немецкое "Träume" может означать сны или мечты) умирании.
Знаете, Сергей, если получается хорошо, то не бросайте!!

Татьяна Диттерт   23.01.2015 22:13     Заявить о нарушении
Привет и спасибо за отзыв, Татьяна!
Этот перевод я делал, будучи в начале 2014 года в США. Там с YouTube у меня проблем не было, я «прокручивал» произведение раз за разом без ограничений, чтобы русский текст лёг на музыку. Мне из России писали, что работа понравилась. Но сейчас у меня здесь, в России, тоже возникло красное «криворожье». Попробую посоветоваться с друзьями. Также, без затруднений, я в YouTube ранее в США прокручивал «Капризы» Паганини и концерты Рахманинова, и многое другое.
Сергей

Сергей Таллако   23.01.2015 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.