Перевод 29 сонета Шекспира
Я на себя взираю, одинок,
И к небесам глухим взываю с плачем
Бессильным, и кляну свой горький рок,
В мечтаньях верой, как иной, богат,
Прекрасен, дружбой наделён, как тот,
Чужой желаю дар, ума охват,
Во всем приятном мне лишён щедрот;
Но чуть себе не жалок в мыслях этих,
Тебя я вспомню случаем благим,
И дух мой, взмыв, как птица на рассвете
Над мглой земли, поет небесный гимн,
Дороже память о любви твоей
Всей славы и сокровищ королей.
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Свидетельство о публикации №114020910282