Расставание утром Роберт Браунинг
Вдруг у мыса всплеск - море-чародей,
И взгляд солнца вдоль из-за кромки гор:
Прям его златой путь - не узор,
А мне нужен мир только средь людей.
Вариант 2.
Море из-за мыса вдруг везде вокруг,
Солнце очертило взором кромку гор:
Путь из злата прям - дал ему простор,
Мне ж потребен шаг в мир людей для мук.
Parting at Morning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain's rim:
And straight was the path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
Robert BROWNING
Голосование в номинации на премию «Народный писатель» за февраль по тексту автора http://www.proza.ru/2006/06/02-50
Переводы других авторов
Расставание утром
(Я. Фельдман)
Нахлынул день внезапной пустотою.
Блестело солнце, в воздухе звеня.
Он уходил дорогой золотою
Как мир мужчин, прошедший сквозь меня.
Расставание утром
(В. Исаков)
Из-за мыса море вышло вдруг,
И солнце встало над кромкой гор;
Лежал ему путь в золотой простор,
Мне - в мир людей, мир горя и мук.
Свидетельство о публикации №114020800809
тот автора поймёт
стих со смыслом глубоким
пусть одиночество в народ
НЕ идёт, его море ждёт
очень понравилось
восхищён
Владимир Гельм 16.09.2014 21:23 Заявить о нарушении
С благодарностью и наилучшими пожеланиями! :)
Сергей Лузан 17.09.2014 00:49 Заявить о нарушении