Мгновение Мить Мигновение
Варіант перекладу українською мовою:Ангеліна Соломко
Я промайнув над світом цим
І озирнутися не встиг,
А вже пунктиром став мій стих
На хвилях житія крутих...
Летів, як міг, співав, як вмів:
То першим був, то задніх пас,
Лиш підлістю свій вбогий лик
Вплямить не довелось ні раз...
І, слава Богу, в ватажки
Не рвався я, щоб керувать,
Дбав, щоби дітям хліб і дім...
І совість щоб не замарать...
Над світом безтурботним цим,
Як той метеорит, я щез,
Не став кумиром нічиїм —
Не всадять бо на постамент!
З цим світом був я не в ладах,
Політ коротку мить тривав.
Знайду я, може, лише “там”
Оте, що все життя шукав!
Петр Голубков
МГНОВЕНЬЕ
Я пролетел над миром этим –
И оглянуться не успел...
В чем первым был, в чем – „тридцать третьим”,
Летел – как мог, пел – как умел...
Я пролетел над этим миром...
Я не творил в нем чудеса,
Стать не стремился командиром,
Не изобрел и колеса...
Я пролетел над миром этим
Вслепую, с чистого листа...
Что мог – отдал друзьям и детям,
И совесть здесь моя – чиста...
Я пролетел над этим миром
Бесследно, как метеорит...
Не стал я здесь ничьим кумиром –
Ни бюстов мне, ни пирамид...
Я не ужился с миром этим –
Мгновенье длился мой полет...
Авось, на том, „загробном” свете
Мне всё же больше повезет...
МИГНОВЕНИЕ
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Аз прелетях над този свят.
Да се огледам не успях.
И първи бях и бях назад,
летях без страх, безгрижно пях...
Аз прелетях над този свят,
но чудеса не сътворих,
не се стремях да бъда властен
и колелото не открих...
Аз прелетях над този свят
на сляпо, като бърза мисъл.
Приятелите и децата
дарих със съвестта си чиста.
Аз прелетях над този свят
безследно като метеор,
без паметник и власт богат,
не бях кумир за ничий взор.
Но с този свят не се разбрахме –
летях над него само мигновение...
Дано в задгробните селения
да имам повече късмет и щастие...
Свидетельство о публикации №114020812437