Мгновение Мить Мигновение

Мить
Варіант перекладу українською мовою:Ангеліна Соломко

Я промайнув над світом цим
І озирнутися не встиг,
А вже пунктиром став мій стих
На хвилях житія крутих...

Летів, як міг,  співав, як вмів:
То першим був,  то задніх пас,
Лиш підлістю свій вбогий лик
Вплямить не довелось ні раз...

І,  слава Богу,  в ватажки
Не рвався я,  щоб керувать,
Дбав, щоби дітям хліб і дім...
І совість щоб не замарать...

Над світом безтурботним цим,
Як той метеорит, я щез,
Не став кумиром нічиїм —
Не всадять бо на постамент!

З цим світом був я не в ладах,
Політ коротку мить тривав.
Знайду я, може,  лише “там”
Оте,  що все життя шукав!



 Петр Голубков
 МГНОВЕНЬЕ

 Я пролетел над миром этим –
 И оглянуться не успел...
 В чем первым был, в чем – „тридцать третьим”,
 Летел – как мог, пел – как умел...

 Я пролетел над этим миром...
 Я не творил в нем чудеса,
 Стать не стремился командиром,
 Не изобрел и колеса...

 Я пролетел над миром этим
 Вслепую, с чистого листа...
 Что мог – отдал друзьям и детям,
 И совесть здесь моя – чиста...

 Я пролетел над этим миром
 Бесследно, как метеорит...
 Не стал я здесь ничьим кумиром –
 Ни бюстов мне, ни пирамид...

 Я не ужился с миром этим –
 Мгновенье длился мой полет...
 Авось, на том, „загробном” свете
 Мне всё же больше повезет...



МИГНОВЕНИЕ
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

 Аз прелетях над този свят.
 Да се огледам не успях.
 И първи бях и бях назад,
 летях без страх, безгрижно пях...

 Аз прелетях над този свят,
 но чудеса не сътворих,
 не се стремях да бъда властен
 и колелото не открих...

 Аз прелетях над този свят
 на сляпо, като бърза мисъл.
 Приятелите и децата
 дарих със съвестта си чиста.

 Аз прелетях над този свят
 безследно като метеор,
 без паметник и власт богат,
 не бях кумир за ничий взор.

 Но с този свят не се разбрахме –
 летях над него само мигновение...
 Дано в задгробните селения
 да имам повече късмет и щастие...


Рецензии