Останньому ветерану
(Варіант українською мовою:Ангеліна Соломко)
І цілий день примовки та штовхання:
“Посунься, діду! Не заважай, старий!”
Бабусю на зупинці збив літальник,
Кашне на скрині пам' яттю висить...
Нема нікого:друзів, ні рідні,
Один як палець; смерть же не пристала.
А був же день:”Досяг, мамо, Рейхстага!”
І що там день! Які то були дні!
Не спиться діду, хоча близько ранок;
І вмер би, рідний ганок обійняв...
Вертатиме та Перемога раптом,
Її ж один він здатен упізнать!
Зайде у двір — ні добридень, ні здрастуй,
Немає з ким згадать червоний сніг.
І знає ветеран.Й чека світанку.
А, може, прийде гостя на поріг?!..
27.08.13
Михаил Панкратов
ПОСЛЕДНЕМУ ВЕТЕРАНУ
Весь день одни тычки и оговорки:
Уйди, подвинься. Старый, не мешай!
Вот бабку сбил лихач на остановке.
На сундуке, как память, только шаль.
Нет никого, ни друга, ни родни.
Один, как перст. А смерть все не пристала.
А был ведь день: „Дошел, мать, до рейхстага!”
Да, что там день! Такие были дни!..
Уж ночь к концу, а все не спится деду.
И умер бы, но выйдет на крыльцо.
Вдруг без него вернется та Победа.
А знает только он ее в лицо.
Войдет во двор – ни здравствуй, ни привета.
И не с кем вспомнить красный гололед.
И знает ветеран, и ждет рассвета...
А ты-то, сам. Как думаешь? Придёт?...
Красимир Георгиев
„ПОСЛЕДНЕМУ ВЕТЕРАНУ”
Михаил Панкратов
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
НА ПОСЛЕДНИЯ ВЕТЕРАН
Цял ден са упреци и забележки:
Махни се, старче! Дядо, не пречи!
А бабка блъсна я шофьор лудешки.
На шкафа като спомен шал стърчи.
Приятел няма, ни роднина той.
Тъй, сам-самичък. А смъртта не идва.
А беше ден: „Райхстага, мамо, стигнах!”
Какъв ти ден! Победни дни след бой!
Нощта преваля, дядото я гледа.
Той би умрял, но в някой миг велик
ако отново върне се Победата,
кой ще познае светлия й лик!
На двора слиза – ни здравей, ни как е.
С кого победен спомен да шепти?
Разсъмването ветеранът чака...
Ще го дочака ли? Как ми
Свидетельство о публикации №114020810803