Останньому ветерану

Останньому ветерану

(Варіант українською мовою:Ангеліна Соломко)

І цілий день примовки та штовхання:
“Посунься,  діду! Не заважай,  старий!”
Бабусю на зупинці збив літальник,
Кашне на скрині пам' яттю висить...

Нема нікого:друзів,  ні рідні,
Один як палець; смерть же не пристала.
А був же день:”Досяг,  мамо, Рейхстага!”
І що там день! Які то були дні!

Не спиться діду, хоча близько ранок;
І вмер би, рідний ганок обійняв...
Вертатиме та Перемога раптом,
Її ж один він здатен упізнать!

Зайде у двір — ні добридень,  ні здрастуй,
Немає з ким згадать червоний сніг.
І знає ветеран.Й чека світанку.
А,  може, прийде гостя на поріг?!..
                27.08.13


 Михаил Панкратов
 ПОСЛЕДНЕМУ ВЕТЕРАНУ

 Весь день одни тычки и оговорки:
 Уйди, подвинься. Старый, не мешай!
 Вот бабку сбил лихач на остановке.
 На сундуке, как память, только шаль.

 Нет никого, ни друга, ни родни.
 Один, как перст. А смерть все не пристала.
 А был ведь день: „Дошел, мать, до рейхстага!”
 Да, что там день! Такие были дни!..

 Уж ночь к концу, а все не спится деду.
 И умер бы, но выйдет на крыльцо.
 Вдруг без него вернется та Победа.
 А знает только он ее в лицо.

 Войдет во двор – ни здравствуй, ни привета.
 И не с кем вспомнить красный гололед.
 И знает ветеран, и ждет рассвета...
 А ты-то, сам. Как думаешь? Придёт?...



Красимир Георгиев
 „ПОСЛЕДНЕМУ ВЕТЕРАНУ”
 Михаил Панкратов
 Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

 НА ПОСЛЕДНИЯ ВЕТЕРАН

 Цял ден са упреци и забележки:
 Махни се, старче! Дядо, не пречи!
 А бабка блъсна я шофьор лудешки.
 На шкафа като спомен шал стърчи.

 Приятел няма, ни роднина той.
 Тъй, сам-самичък. А смъртта не идва.
 А беше ден: „Райхстага, мамо, стигнах!”
 Какъв ти ден! Победни дни след бой!

 Нощта преваля, дядото я гледа.
 Той би умрял, но в някой миг велик
 ако отново върне се Победата,
 кой ще познае светлия й лик!

 На двора слиза – ни здравей, ни как е.
 С кого победен спомен да шепти?
 Разсъмването ветеранът чака...
 Ще го дочака ли? Как ми


Рецензии