Дописывая Киплинга

Так получилось, что это произведение связывает между собой три века поэзии -
в девятнадцатом веке английский поэт Редьярд Киплинг написал замечательное стихотворение, в двадцатом веке русский поэт Константин Симонов сделал его прекрасный перевод на русский язык, ну и в двадцать первом веке, случайно!,
я дописал это стихотворение. Каюсь, виноват, получается, как будто к классикам примазываюсь. Но так уж вышло...

"Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета." *

А зелёные глаза –
Как же Киплинг мог забыть их?
Так ручей бежит в лесах
Вне судеб и вне событий.

Остановишься испить,
И навеки в них растаешь…
О судьбы витая нить,
Тайна женских глаз святая.
-----------------------------
* - цитата (см. вступление)


Рецензии