Дописывая Киплинга
в девятнадцатом веке английский поэт Редьярд Киплинг написал замечательное стихотворение, в двадцатом веке русский поэт Константин Симонов сделал его прекрасный перевод на русский язык, ну и в двадцать первом веке, случайно!,
я дописал это стихотворение. Каюсь, виноват, получается, как будто к классикам примазываюсь. Но так уж вышло...
"Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета." *
А зелёные глаза –
Как же Киплинг мог забыть их?
Так ручей бежит в лесах
Вне судеб и вне событий.
Остановишься испить,
И навеки в них растаешь…
О судьбы витая нить,
Тайна женских глаз святая.
-----------------------------
* - цитата (см. вступление)
Свидетельство о публикации №114020810450