Роберт Бернс - Эпитафия
Сразу признаюсь, что моя интерпретация не является, собственно, строгим переводом одной из многих эпитафий Р. Бернса. Это просто вдохновение текстом великого поэта...
Постойте, я в криках неистовых вижу подвох:
Воровка-Природа, как он! Из пройдох!
Всего на чуток придержал Вилли вдох...
— Пустяк, учинивший переполох...
Что здесь происходит, представить нельзя —
Ну, сколько же можно дурачить меня?
Более соответствует смыслу оригинала экспромт, любезно предоставленный мне Евгением Тугановым (http://www.stihi.ru/avtor/dogerty), который я с удовольствием привожу здесь:
«Смерть, ты ворюга!» – вопиёт Природа, –
«Зачем так рано прибрала урода?
Теперь задача будет нелегка –
Вновь сотворить такого дурака!»
______________________________________________
*EPIGRAM BY ROBERT BURNS
EPITAPH ON W...
Stop thief! dame Nature cried to Death,
As Willie drew his latest breath;
You have my choicest model ta'en
How shall I make a fool again?
Свидетельство о публикации №114020801017
Ваш перевод ну очень-очень вольный, вольнее нельзя.
Но это я так, к слову, без особой серьёзности.
Успехов :-)
Мой вариант навскидку:
«Смерть, ты ворюга!» – вопиёт Природа, –
«Зачем так рано прибрала урода?
Теперь задача будет нелегка –
Вновь сотворить такого дурака!»
Евгений Туганов 10.02.2014 04:05 Заявить о нарушении
Спасибо )))).
_________________________________________________________
С Уважением и Улыбкой,
Ваш,
Руби Штейн 10.02.2014 07:02 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 10.02.2014 16:21 Заявить о нарушении
___________________________________________________________________________
С Уважением и Улыбкой,
Ваш,
Руби Штейн 10.02.2014 17:47 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 10.02.2014 19:36 Заявить о нарушении
________________________________
Ваш,
Руби Штейн 10.02.2014 22:17 Заявить о нарушении