Псалом 6
* * *
Господь, я знаю свой великий грех -
Вирсавия… Я воспылал любовью
К чужой жене. Удобренное кровью,
Моё влечение - грешнее всех.
И много лет я возношу моленье
Кляня себя за это преступленье.
Неверный шаг… И тысячи ночей,
Где изнывает плоть от дум бессонных.
Скажи Господь – доколе потаённых
И внутренних, мучительных речей
Мне выносить. Страшней любой угрозы
Та пытка. Слёз уж нет – иссякли слёзы.
Готов я наказание принять,
Но только не казни меня с досады.
Прощения прошу, а не пощады,
Гнев соизволь на милость поменять,
Ведь от любви земной душа слаба
У Твоего, о Господи, раба.
Прошу - верни мне доброту Твою.
Взгляни - моё терзанье непритворно.
Я даже смерть готов принять покорно,
Я смерть как милость Бога воспою!
Лишь одного боюсь - в порыве мщенья
Ты не вручишь мне своего прощенья.
Страшит одно… Одно хочу понять –
Когда решишь в Шеол меня отправить,
Смогу ль оттуда я Тебя восславить
И пред Тобой колена преклонять?
Служа Тебе в безропотном смиреньи
Ещё хоть день, или одно мгновенье.
О, наконец, взошла моя звезда -
Мне подан знак, что Он меня услышал!
Я вновь обрел покой и силу свыше.
Враги мои уйдите навсегда.
Бог на его молящих не рассержен.
Я хоть и грешен, но и не отвержен.
Свидетельство о публикации №114020704638
Бегите прочь, меня кто притесняли!
Псалом 6
(Смысловой кумулятивный перевод на русский язык с финикийского, арамейского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"])
2 Не обличай, когда приходишь в ярость,
2 И не наказывай меня во гневе,
3 Помилуй, - больше силы не осталось,
3 И исцели - Ты видишь: я в геене.
4 Надломлена душа моя в несчастье.
4 Мой Бог, не разрушай меня и дальше,
5 Смени на милость гнев, Господь, и сжалься,
5 И пусть сия меня минует чаша.
6 Не будет мертвый Богу поклоняться,
6 Не будет воспевать Его из гроба.
7 Страданьем утомлен, мне не подняться,
7 Постель не заливать слезами чтобы.
8 Глаза мои иссохли от печали,
8 Поникли ото многих испытаний.
9 Бегите прочь, меня кто притесняли -
9 Увидел Бог печать моих страданий!
10 Услышал, наконец, мою молитву,
10 Мою судьбу под свой покров воспринял -
11 Враги мои падут в напрасной битве -
11 Пусть каются, кого Господь покинул.
Psalm 6
1 Do not demolish with Your wrath and fury,
1 Don`t punish me, do not rebuke in anger,
2 Forgive, You see - I'm all destroyed and lurid,
2 Do cure me, my God, I'm down and trembling.
3 My soul is broken down in disaster;
3 O Lord, do not demolish any longer,
4 Replace Your rage with mercy, do it faster,
4 O, pass this cup away, please do restore me.
5 The dead wouldn`t pray to God, would not adore Him,
5 Would never chant aloud from interment.
6 I`m worn away by the perpetual groaning,
6 And flood my bed with tears, almost drowning.
7 My eyes are stunned and blind in grief and sorrow, -
7 They lose their life in everlasting leaking.
8 O, run away, the wicked and ignoble, -
8 The Lord has heard and seen his faithful`s weeping.
9 He`s heard my plea for mercy and my prayer,
9 He brought my fate under the Higher shielding.
10 My foes will be dismissed and ashamed -
10 They`d better change their ways - or seek for pity.
The numbering of lines is shifted by +1 from Sertuagint text (Orthodox and Catholic numbering). Нумерация строк в данном англоязычном тексте сдвинута на +1 по сравнению с русскоязычным переводом, хотя во многих западных изданиях сохранена русскоязычная нумерация (например у католиков). У западных протестантов и иудеев в данном псалме используется приведенная здесь нумерация строк.
Андрей Лучник 02.09.2014 01:41 Заявить о нарушении
Я не придерживаюсь канонического содержания. Это итог осмысления диалога человека с Господом. Часто весьма мучительного осмысления.
То что я выкладываю - моё личное виденье текста псалмов. То есть это не просто технический перевод, это то, что прошло через моё сердце.
То, что не прошло я и не выставляю.
В некоторых псалмах мне пришлось удалить уже законченные катрены, потому, что создавалось впечатление, что Давид торгуется с Богом. (При прочтении классического текста тоже создаётся такое впечатление) Но я счёл это недопустимым.
Кроме того, "официальный" текст (впрочем, как и ваши переводы) достаточно сух. Я же попытался вложить в них часть своей души. Думаю они более эмоциональны.
За ссылку большое вам спасибо. Выберу время и подробно прочитаю всё ваше. Мне интересно.
Волков Юрий Николаевич 02.09.2014 05:10 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2013/10/18/3201
Я не думаю, что мой перевод Псалмов "достаточно сух". Не мне и не Вам судить...
Хотя, мой перевод АБСОЛЮТНО ТОЧЕН и "оцифрован" цифрами напротив каждой строки. (Так, что можно сравнивать со всеми другими оригиналами на всех языках, а также и со всеми переводами на все языки. Это как Сонеты Шекспира, над которыми работают историки и литературоведы. Ибо Сонеты оцифрованы, как и тексты Псалмов. Это классическая поэзия!)
Ваши тексты невозможно сравнивать ни с оригиналами, ни с переводами. Вы пишете, что "это то, что прошло через моё сердце".
У любого верующего человека Псалмы "проходят сквозь сердце". Но не оставляют разнообразных следов на бумаге, ибо это - личное.
Теперь без эмоций. Вы пишете: "создавалось впечатление, что (автор Псалмов) "Давид" торгуется с Богом". Я тоже сталкивался с этой проблемой. Разобрался. Подробно обсудил ее в предисловии к своей книге переводов Псалмов:
Лучник А.Н. "Слово - Начало цивилизации. Смысловой перевод Псалмов с учетом позднейших археологических находок". - М.: Компания Спутник+, 2008.
С уважением к Вашему интересу к древнейшей мудрости человечества.
Андрей Лучник 02.09.2014 12:32 Заявить о нарушении
Речь-то идёт о чисто эмоциональном восприятии.
Я надеюсь вы не станете применять аргумент - "А ты кто такой?"
И надеюсь, что вы не ставите текст псалма выше человеческого суждения.
Истино верующий человек, будучи к тому же думающим человеком, обязан осмысливать прочитанное и давать ему оценку.
Восприятие писания без оценки, это уже религиозный фанатизм.
Я человек думающий, и верующий. Думаю это самое правильное сочетание в религии.
Волков Юрий Николаевич 02.09.2014 13:11 Заявить о нарушении
Это как "Дневник писателя" у Достоевского.
Одобряю и поддерживаю.
Андрей Лучник 02.09.2014 15:23 Заявить о нарушении