Псалом 6

Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене. Помилуй мя, Господи, яко немощен есмь, исцели мя, Господи, яко смятошася кости моя. И душа моя смятеся зело: и Ты, Господи, доколе? Обратися, Господи, избави душу мою: спаси мя ради милости Твоея. Яко несть в смерти поминаяй Тебе: в аде же кто исповестся Тебе? 'Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу. Смятеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих. Отступите от мене, вси делающии беззаконие, яко услыша Господь глас плача моего: услыша Господь моление мое, Господь молитву мою прият. Да постыдятся и смятутся вси врази мои, да возвратятся и устыдятся зело вскоре.

* * *

Господь, я знаю свой великий грех -
Вирсавия… Я воспылал любовью
К чужой жене. Удобренное кровью,
Моё влечение - грешнее всех.
И много лет я возношу моленье
Кляня себя за это преступленье.

Неверный шаг… И тысячи ночей,
Где изнывает плоть от дум бессонных.
Скажи Господь – доколе потаённых
И внутренних, мучительных речей
Мне выносить. Страшней любой угрозы
Та пытка. Слёз уж нет – иссякли слёзы.

Готов я наказание принять,
Но только не казни меня с досады.
Прощения прошу, а не пощады,
Гнев соизволь на милость поменять,
Ведь от любви земной душа слаба
У Твоего, о Господи, раба.

Прошу - верни мне доброту Твою.
Взгляни - моё терзанье непритворно.
Я даже смерть готов принять покорно,
Я смерть как милость Бога воспою!
Лишь одного боюсь - в порыве мщенья
Ты не вручишь мне своего прощенья.

Страшит одно… Одно хочу понять –
Когда решишь в Шеол меня отправить,
Смогу ль оттуда я Тебя восславить
И пред Тобой колена преклонять?
Служа Тебе в безропотном смиреньи
Ещё хоть день, или одно мгновенье.

О, наконец, взошла моя звезда -
Мне подан знак, что Он меня услышал!
Я вновь обрел покой и силу свыше.
Враги мои уйдите навсегда.
Бог на его молящих не рассержен.
Я хоть и грешен, но и не отвержен.


Рецензии
Псалом 6
Бегите прочь, меня кто притесняли!

Псалом 6
(Смысловой кумулятивный перевод на русский язык с финикийского, арамейского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"])

2 Не обличай, когда приходишь в ярость,
2 И не наказывай меня во гневе,
3 Помилуй, - больше силы не осталось,
3 И исцели - Ты видишь: я в геене.

4 Надломлена душа моя в несчастье.
4 Мой Бог, не разрушай меня и дальше,
5 Смени на милость гнев, Господь, и сжалься,
5 И пусть сия меня минует чаша.

6 Не будет мертвый Богу поклоняться,
6 Не будет воспевать Его из гроба.
7 Страданьем утомлен, мне не подняться,
7 Постель не заливать слезами чтобы.

8 Глаза мои иссохли от печали,
8 Поникли ото многих испытаний.
9 Бегите прочь, меня кто притесняли -
9 Увидел Бог печать моих страданий!

10 Услышал, наконец, мою молитву,
10 Мою судьбу под свой покров воспринял -
11 Враги мои падут в напрасной битве -
11 Пусть каются, кого Господь покинул.
Psalm 6

1 Do not demolish with Your wrath and fury,
1 Don`t punish me, do not rebuke in anger,
2 Forgive, You see - I'm all destroyed and lurid,
2 Do cure me, my God, I'm down and trembling.

3 My soul is broken down in disaster;
3 O Lord, do not demolish any longer,
4 Replace Your rage with mercy, do it faster,
4 O, pass this cup away, please do restore me.

5 The dead wouldn`t pray to God, would not adore Him,
5 Would never chant aloud from interment.
6 I`m worn away by the perpetual groaning,
6 And flood my bed with tears, almost drowning.

7 My eyes are stunned and blind in grief and sorrow, -
7 They lose their life in everlasting leaking.
8 O, run away, the wicked and ignoble, -
8 The Lord has heard and seen his faithful`s weeping.

9 He`s heard my plea for mercy and my prayer,
9 He brought my fate under the Higher shielding.
10 My foes will be dismissed and ashamed -
10 They`d better change their ways - or seek for pity.

The numbering of lines is shifted by +1 from Sertuagint text (Orthodox and Catholic numbering). Нумерация строк в данном англоязычном тексте сдвинута на +1 по сравнению с русскоязычным переводом, хотя во многих западных изданиях сохранена русскоязычная нумерация (например у католиков). У западных протестантов и иудеев в данном псалме используется приведенная здесь нумерация строк.

Андрей Лучник   02.09.2014 01:41     Заявить о нарушении
Наверно вы обратили внимание, что мои "переводы" псалмов, на самом деле вовсе не переводы с церковно-славянского.

Я не придерживаюсь канонического содержания. Это итог осмысления диалога человека с Господом. Часто весьма мучительного осмысления.
То что я выкладываю - моё личное виденье текста псалмов. То есть это не просто технический перевод, это то, что прошло через моё сердце.
То, что не прошло я и не выставляю.

В некоторых псалмах мне пришлось удалить уже законченные катрены, потому, что создавалось впечатление, что Давид торгуется с Богом. (При прочтении классического текста тоже создаётся такое впечатление) Но я счёл это недопустимым.

Кроме того, "официальный" текст (впрочем, как и ваши переводы) достаточно сух. Я же попытался вложить в них часть своей души. Думаю они более эмоциональны.

За ссылку большое вам спасибо. Выберу время и подробно прочитаю всё ваше. Мне интересно.

Волков Юрий Николаевич   02.09.2014 05:10   Заявить о нарушении
Вообще-то, об авторстве Псалмов Вы можете прочесть в моей статье "У истоков поэзии" на этой же страничке:
http://www.stihi.ru/2013/10/18/3201

Я не думаю, что мой перевод Псалмов "достаточно сух". Не мне и не Вам судить...

Хотя, мой перевод АБСОЛЮТНО ТОЧЕН и "оцифрован" цифрами напротив каждой строки. (Так, что можно сравнивать со всеми другими оригиналами на всех языках, а также и со всеми переводами на все языки. Это как Сонеты Шекспира, над которыми работают историки и литературоведы. Ибо Сонеты оцифрованы, как и тексты Псалмов. Это классическая поэзия!)

Ваши тексты невозможно сравнивать ни с оригиналами, ни с переводами. Вы пишете, что "это то, что прошло через моё сердце".

У любого верующего человека Псалмы "проходят сквозь сердце". Но не оставляют разнообразных следов на бумаге, ибо это - личное.

Теперь без эмоций. Вы пишете: "создавалось впечатление, что (автор Псалмов) "Давид" торгуется с Богом". Я тоже сталкивался с этой проблемой. Разобрался. Подробно обсудил ее в предисловии к своей книге переводов Псалмов:

Лучник А.Н. "Слово - Начало цивилизации. Смысловой перевод Псалмов с учетом позднейших археологических находок". - М.: Компания Спутник+, 2008.

С уважением к Вашему интересу к древнейшей мудрости человечества.

Андрей Лучник   02.09.2014 12:32   Заявить о нарушении
А почему, с вашего позволения, "не мне и не вам судить".
Речь-то идёт о чисто эмоциональном восприятии.
Я надеюсь вы не станете применять аргумент - "А ты кто такой?"
И надеюсь, что вы не ставите текст псалма выше человеческого суждения.
Истино верующий человек, будучи к тому же думающим человеком, обязан осмысливать прочитанное и давать ему оценку.
Восприятие писания без оценки, это уже религиозный фанатизм.
Я человек думающий, и верующий. Думаю это самое правильное сочетание в религии.

Волков Юрий Николаевич   02.09.2014 13:11   Заявить о нарушении
Понимаю.
Это как "Дневник писателя" у Достоевского.
Одобряю и поддерживаю.

Андрей Лучник   02.09.2014 15:23   Заявить о нарушении