Переводы автора

         Гейне

Meerstille

На воде царит молчанье,
Без движенья море спит.
Но в тревожном ожиданьи
Вдаль и вкруг моряк глядит.
Тихо в воздухе и в море,
но коварна тишина.
И в чудовищном просторе
Еле катится волна.

Пер. в 1955г

            Гейне

Вступление к “Путешествию на Гарц”
( Auf die Berge will ich steigen...)

Сюртуки, чулки, манжеты -
все на них горит, сверкает.
Речи кроткие, объятья,
только сердца не хватает.

Сердца нет в груди, любви той,
чтоб душа огнем горела.
О любви их лживой пенье
мне смертельно надоело.

В горы я хочу подняться,
где растут густые ели,
облака бегут за солнцем,
и где льются птичьи трели.

В горы я хочу подняться,
где живут простые люди,
и где дует вольный ветер
и свободно дышат груди.

Так прощайте же салоны
с господами над рабами.
Ухожу от вас я в горы,
чтоб смеяться там над вами.

Перевод в 1955 г

Газели Хафиза

Лей, виночерпий, в чаши полней,
в круг их пусти - душе веселей.
Любовь ведь легка лишь в начале
и камня потом тяжелей.

Мускусом пахнет пушистый висок,
локон любимой, крутой завиток
кровь нам волнует и сердце
бьется и рвется сильней.

На коврик молитвенный выставь вино.
Шейх-виночерпий велит пить его.
Кто пьет и не чужд застолья -
не прячется от друзей.

С женами нам ли сидеть по домам?
Хоть безопасно и сладостно там,
зовет колокольчик в дорогу -
пускайся же в путь смелей.

Ночью на море страшно средь волн,
бездна стеною - водоворот.
Что знают о нашей жизни
оставшиеся на земле.

Страсти играют нашей судьбой -
спорим, грыземся между собой.
Тайной не станет слово,
Сказанное средь людей.

Хочешь покоя, Хафиз, отрешись
от будничных дел, в любовь погрузись.
В любви лишь найдешь ты правду  -
будь верен все время ей.

Пер. в 1968-1969г


      Газель
о ширазской турчанке

Когда ширазская турчанка
мне песню о любви споет,
и Бухару и Самарканд
отдам за родинку ее.

Эй, кравчий, наливай полнее,
играй на солнце виноград.
В раю не будут цвесть сады
и течь не будет Рокнабад.

Мы стоном стонем от певуний,
их соблазнительных утех.
Они сердца забрали в плен,
разбойный совершив набег.

Наш пыл красавицам не нужен.
Сдул ветерок с цветка пыльцу.
Помада, краска и сурьма
зачем красивому лицу?

Так пей вино, люби красотку,
разгадки мира не ищи, -
никто еще не разгадал
к загадке истины ключи.

Даров красавицы Зулейхи
Юсеф прекрасный не принял,
и пояс страсти и стыда
не вняв мольбам, с нее не снял.

Простит мне бог, но рад я слушать
как посылаешь всех к чертям.
Слова и грубы, но идут
твоим рубиновым устам.

Дружок, не все еще пропето,
не все пропито до конца.
Так пей и пой - совет поэта
ценнее притчи мудреца.

Сказал газель - нанизал жемчуг.
Иди и громко пой, Хафиз.
С небес созвездие Плеяд
строфой стиха сорвалось вниз.

Пер. 1968-69г.

***               

Где правда, ложь, и я беспутный где, скажи.
В чем разница путей, куда идти, скажи.
Аскета жизнь или разгул - сравнимы ли они?
о чем поет мулла, о чем  барбат, скажи.
Мне келья ненавистна и рубище ханжи.
Где храм зороастрийцев? Вино где пьют,скажи.
Мила мне память встреч с любимой по весне.
Но где лукавые глаза, упреки где, скажи.
Что смыслит недруг в красоте возлюбленной моей?
При ярком солнечном луче свеча зачем, скажи.
Бальзам для глаз земля, которой ходишь ты.
Куда же мне уйти от милых мест, скажи.
Мой друг, покоя от Хафиза ты не жди.
Покой лишь сон, но сплю ли я, скажи.

Пер. 1968г.
   
        *** 

Прочь, аскет, не зови меня в рай.
Бог с начала начал лишь из глины меня изваял.
В бренном мире кто семени не заронил,
с нивы жизни зерна не сберет, хоть три пота пролил.
Тебе праведность и в аскетизм игра,
мне – кабак и набат, или гебров пылающий храм.
Не касайся вина, и живи, мой монах, без греха,
а мое естество сам господь с виноградом смешал.
Верный суфий, не знать райских кущ в облаках
заложившим штаны и халат в кабаках.
Кто подол своей милой не удержал,
тому райских утех и лобзаний не светит пожар.
Пой, Хафиз, с провидением в прятки играй
и не думай, что ждет тебя ад или рай.

Перевод 1969-2002г

Примечания переводчика:
Храм гебров – святилище огнепоклонников, зороастрийцев.
Суфий – дервиш-мистик, возлюбивший бога, монах.



Джелал - ад Дин Руми (1207 - 1273)

Между ним и ручьем стояла стена,
Сгорая от жажды, несчастный стонал.
Не видел воды он, - стена высока.
Казалось, что смерть от него уж близка.
Но с силой собравшись, метнул  он кирпич,
И речь вдруг людская нарушила тишь.
Вода зазвенела: - Эй, как там тебя,
что пользы в меня кирпичами кидать?
И жаждущий молвил: - Две пользы, вода,
Из этого дела судьба извлекла.
И первая польза - услышать я рад
поющую воду, как звонкий барбат.
И польза вторая - волна загудев,
Мне путь указала к бегущей воде.


Пер. в 1969г.

        Сайе  (род. в1927г)

***
Когда золотая птица рассвета
над башней Востока простирает крылья,
открываю глаза с мечтою заветной,
чтоб увидеть тебя, моя милая.

***
Мое ложе – жемчужная раковина,
только опустела она,
и жемчуг
шеи гордых красавиц украсил.

***      
О, желанные и милые мои,
слышу в крыльях ваших
радость я и смех.
голуби сорвитесь дружно с высоты
и на плечи опуститесь, словно снег.

*** 
Не для того крашу волосы
в черный цвет,
чтоб вновь грешить,
как на заре веселых лет.
Как платье одевают черное
во время траура,
по уходящей жизни в траур
крашусь в черный цвет.

*** 
Та вином поцелуев и ласками
опьянила меня, одурманила.
А другая,  маня обещаниями,
до сих пор возбуждает желания.

Перевод в 1970г. 
  Примечание.
Все переводы с фарси выполнены заведующей Восточным отделом ВГБИЛ  Сафаровой Н.М.               


Рецензии