Таиса Мельченко. Раздумье
Но мы стали её слезами,
И, страдая, она из мглы
Наблюдает, следит за нами.
Не ведём мы богатствам счёт –
Тем, что щедро она дарила,
Не загадывая вперёд,
Чтоб и детям детей хватило.
Тяжело упадёт слеза
Из отчаявшегося ока:
Умирает река, лоза,
Аист мается одиноко.
Онемело молчит лесок,
И чернобыльский дует ветер…
Почернел золотой песок,
Потемнело на белом свете.
Без воды умирает луг,
Небесам не хватает сини,
И пустеют места вокруг,
И природа молчит в бессилье.
Воёт пёс, что устал брести
По пустым деревням и пашням…
Как же нам уберечь, спасти
Хоть частицу Отчизны нашей…
Перевод с белорусского
Таiса Мельчанка
Роздум
Мы - дзеці планеты Зямля,
Крывінка жывых вытокаў.
Яна, нібы сочыць здаля
За кожненькім нашым крокам:
Як трацім багацці усе,
Што шчодра ад сэрца дарыла.
Ці жменяй, ці то пакрысе,
Каб скарбаў нашчадкам хапіла.
Ды скоціцца раптам сляза
Па добрым засмучаным твары.
Атручана рэчка, лаза...
І нудзіцца бусел без пары.
Шчэ будзіць знямелы лясок
Чарнобыльскі вецер здзічэлы.
Зялёны счарнеў паясок,
Аж свет замаркоціўся белы.
Ад смагі марнеюць лугі,
Пажухлі і кветкі, і травы.
Пустэльняй стаў край дарагі
Нібы пасля страшнай аблавы.
Скуголіць. Сабакам быльнёг
За ціхай забытай хацінай,
Каб ты хоць часцінку збярог
Таго, што завецца Айчынай.
Свидетельство о публикации №114020700274
Что там за частица Отчизны останется, Б*г ведает...
Поэту-переводчику в полной мере удалось передать боль человеческого сердца за судьбу матери-природы и судьбу Отчизны.
Александр Георгиевич Власов 07.02.2014 19:49 Заявить о нарушении
Ты почти целую диссертацию сочинил и выглядишь вполне учёным мужем, коим, впрочем и являешься в полной мере. Спасибо))
Владимир Сорочкин 07.02.2014 21:18 Заявить о нарушении