Из Эдгара Ли Мастерса - Альберт Хасбэнд
АЛЬБЕРТ ХАСБЭНД
Никогда со времён Афин, с тех пор как милосердие
Заменило любовь, и многоголовая гидра, зверь, - как голубь-змея, стали миром править,
Не процветала дружба между мужчинами:
Видение и огонь, что связывают в жизни души с умами,
Добивающиеся души, и души творящие,
Было у меня видение, и выбрал я друга себе и любил я его.
Все поначалу смеялись, а потом на меня дохнуло
Запахом подозрений их низких, и тогда я сбежал,
Скрыл своё имя, скитался на Дальнем Западе.
Что же - смущение, почти что души предание
Мерзкому разуму городка заставили открыть
Моё имя перед кончиною медсестре из Санта-Фе?
И тогда всё возвратилось - там, где помнящие меня свиньи кишели,
Хрюкали: "Смотри-ка! Могила того мужика - ну, ты знаешь, кого!"
07.02.14
Albert Husband
Never since Athens, never since charity
Became the word for love, and the hydra-headed
Beast of the snake and the dove took rule in the world
Has friendship thriven between a man and a man:
The vision and flame that binds two heads and hearts
In a life of wooing the soul, and making the soul.
I had my vision, and chose my friend and loved him.
They laughed at first, and then they breathed upon me
The smell of their vile suspicions, and so I fled,
Hid my identity, wandered afar in the west.
What a bemusement, almost a soul surrender
To the blackguard mind of the town, made me reveal
My name to the nurse at last in Santa Fe?
And so to be brought where remembering swine abound,
Grunting: "Look here! The grave of that man, you know!'
Свидетельство о публикации №114020702170