Пауль Больдт 1885-1921. Спящая Эрна

В шёлковых юбках, словно пери встарь,
На оттоманке из мохера лёжа,
Полунагая, - плещет дрожь по коже, -
Ты прячешь тайну, дивный секретарь.

Шелками пери чудеса творят.
Начать с колен. Я обнажить хотел их,
Почуять тело в поцелуях спелых
В постели, где без сна тела парят.

Мил холм груди твоей, невинно мал.
Имея клад, ты драгоценность скрыла
Под белою опущенной рукой;

Я думал, что нельзя цветок такой
Держать во тьме – его увянет сила, -
И руку нежно в поцелуях снял.


Die schlafende Erna

Auf einer Ottomane aus Mohaer
 Liegt sie in Seidenroecken, eine Truhe
 Voll Nacktheit, und ich denke voll Unruhe
 An dein Geheimstes — schoenes Sekretaer.

 Die Frauen tuen Wundervolles in die Seide.
 Am Knie beginnt es. Ich will es auspellen,
 Wenn Kuesse summen nach hautsuessen Stellen
 Im Bett, dass wir nicht schlafen koennen beide.

 Du grosses Maedchen, die noch kleinen Brueste
 Schmuecken dich mir. Auf den geheimen Schmuck
 Hast du die linke weisse Hand gelegt;

 Ich dachte: Soll die eine, die sie traegt —
 Die schwarze Blume welken von dem Druck?
 Und nahm die Hand weg, die ich leise kuesste.

Paul Boldt, 1914


Рецензии