Настоян на коричневом меду...

Владимир Затулывитер

(1944 - 2003)




Алхимия инея


Цветастым шагом ямбовым иду,
    скрипит, поёт стихами
    снег крахмальный.
Тебя качают сосны на лету,
    тебя в себе,
    во мне заколыхали.

И в этом сне, у яви на виду,
    ты голубеешь золотом
    сквозь воздух.
Настоян на коричневом меду,
    шумит мой бор
    в мажоре мачт морозных.

И подголоском шуму - звонко бьёт
    в студёный бубенец
    юнец-синица.
Счастливый бор! Он снегом заметёт -
    мой след и сон,
    и явь, что только снится...




Памяти Ояра Вациетиса


Рыбацкий хуторок.
Тут нету неба и земли.
Тут море высоко. И высь глубинна.
Язычества зелёных молний
железо цедят из меня.
И тем железом да по мне же пишут
искрящие стрибожьи имена.
     ...Но не к тебе я шёл,
        скороговор грозы.
        Я, неосторожный,
        нашёл то, что хотел:
        костёр на берегу песчаном.
     ...И я не твой двойник, огонь.
        А просто - я пришёл спросить,
что так безмолвно, как в ушке иголки,
что так безмолвно стало вдруг
у Вациетиса в стихе?
Вот в этих строчках:

Нет, я не стану есть свой хлеб
так, будто жрёт костёр сухие ветки...





* * *


Во всём - земля. И в брызгах чёрной грязи
у яблок на густом румянце щёк,

в сентябрьской тропке на моих подошвах
и в ласточкином брошенном гнезде.

И даже в пыли той, что мхом покрыла
нечитаные книжки, - всё земля.





*  *  * 


Заточил карандаш -
словно сердце оголил:
промерзает оно
до чёрного уголька -
на вихрях радиоволн,
на сквозняках неуютной
розы ветров.
Пусть бы нашлось
такое-сякое,
наименьшее,
наитишайшее,
да хотя бы немое
нелукавое слово -
одеться во чью-то душу.




*  *  * 


Шёлковая ласточка любви
слепила у меня в груди
из медовой глины детства
тихое гнездо сердца.

Пощекотала усы крыльями,
высидела слепые, беспёрые,
в жёлтых заедах
воспоминания:

сивый воронок везёт в село
арбу снопов,
такую высокую,
что колосья остями
цепляются за ветки созвездий
и осыпают меня, поднебесного,
зернистыми метеорами.

А конёк,
раз за разом останавливаясь,
долго и сладко пьёт
росяные родники
ласковых, как подорожник,
девичьих следов.




Перевёл с украинского
Сергей Шелковый


Рецензии