Сонет II Дж Китс

Переложение с англ

Едва рассеет утро гнет тумана,
Внимая неге солнечных лучей,
Что, изгоняя грусть-тоску ночей,
Подцветят неба тусклого изъяны,

Уходит боль о прошлом со слезами,
И вновь ликует май в душе больной.
Как не взыграй навстречу ветр сквозной,
Для нас он будто летний дождь в розарий.

В полях застыл осенний луч у стога,
На месте праздного соцветья вызрел плод.
Смягчают приговор судьбы жестокой
Лик Сафо, сыновей златые сны.

В часах песочных тонкой струйки ход
Необратим. Часы поэта сочтены.

Джон Китс (1795-1823) John Keats   

After dark vapours have oppressed our plains
For a long dreary season, come a day
Born of the gentle South, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains.

The anxious month, relieving from its pains,
Takes as a long-lost right the feel of May,
The eyelids with the passing coolness play,
Like rose leaves with the drip of summer rains.

And calmest thoughts come round us – as of leaves
Budding – fruit ripening in stillness – autumn suns
Smiling at eve upon the quiet sheaves –
Sweet Sappho’s check – a sleeping infant’s breath –

The gradual sand that through an hours-glass runs –
A woodland rivulet – a Poet’s death.

1817

Изображение


Рецензии