Любите ли вы сонеты?
О книге сонетов Руштэна де Гавинье «К маркизе» в переводах Марка Полыковского
Я никогда не читала такого интересного и увлекательного предисловия!
Именно этими словами мне хочется начать писать отклик (очень правильное и точное слово «отклик», так как душа именно откликнулась) на книжку сонетов Руштэна де Гавинье «К маркизе» в переводе с шуадит Марка Полыковского (книжка издана в Петрозаводске в 2013 году). Коль зашла речь о вступительных словах и предисловиях, оговорюсь, что, будучи с детства дисциплинированным человеком, я всегда добросовестно прочитывала предисловия и послесловия, скучные и не очень, длинные и короткие, информативные и никакие, искренне веря в то, что там непременно отыщется что-нибудь полезное.
Но так здоровски (не буду менять этого слова на другое!) написанное авторское предисловие читаю впервые. В этом предисловии Марк Полыковский описывает историю приобретения им на книжных развалах Парижа потрёпанной, видавшей виды и пережившей, наверное, бурную жизнь книжицы сонетов Руштэна де Гавинье, а затем попытки установить язык, которым написаны сонеты, разыскать хоть какие-либо сведения об авторе.
Признаюсь, что сразу же по прочтении заголовка книги я отправилась в Интернет с запросом о Руштэне де Гавинье. Ничего! А в предисловии Марк Полыковский, рассказывая, как он добывал сведения об авторе, делится с читателем своими замечательными находками.
Скажу лишь, что отныне и я знаю: Руштэн де Гавинье имел еврейское происхождение, был королевским мушкетёром, годы его жизни: 1531–1576. Руштэн де Гавинье любил и был любим, о чём красноречиво, наверное, говорят его замечательные сонеты. Почему я оставила слово «наверное» в предыдущем предложении? Поясню: я сонетов ещё не читала. Решила для себя писать свой отклик последовательно, поэтому до сих пор говорила только о предисловии переводчика.
Скажу ещё, что сонеты написаны на языке шуадит (еврейско-провансальском диалекте окситанского языка), что книжка замечательно иллюстрирована художником Н.Трухиным (конечно же, я полистала её), а сонеты набраны курсивом – думаю, что не зря: от выбранного здесь курсива веет романтическим настроением влюблённого, из-под пера которого рождается прекрасный сонет.
Итак, теперь я прочту сонеты и после этого продолжу писать свои заметки.
Сонеты сонетами, но, как говорят, «обед по расписанию».С послевкусием от прочтения нескольких сонетов иду в магазин. По скользкой дороге, занесённой снегом, не очень-то и разгонишься, да и хорошо – в голове звучат замечательные строчки, и на душе приятно очень. Передо мною на узкой тропинке влюблённые. Юноша берёт её в охапку, они заливаются счастливым смехом. Я подумала, а что если одеть их в костюмы времён Руштэна де Гавинье? Понравятся ли девушке пылкие сонеты? Даже не сомневаюсь: понравятся. А ещё я подумала, что я на них не сержусь за то, что они заступили мне дорогу. Я, конечно, по натуре человек добрый и умею радоваться чужому счастью, а ещё и после приятного чтения... В который раз думаю о силе искусства. В данном случае – слова.
Приведу несколько строк из первого и третьего сонетов:
Чем быть былинкой, по ветру гонимой,
Уж лучше смерть в объятиях любимой.
(http://www.stihi.ru/2013/07/28/6470)
И
В разлуке с Вами я немало вёсен,
Я старше стал, но нравом столь же пылок,
Не выношу насмешек и ухмылок,
А каждый день без Вас – тосклив, как осень.
(http://www.stihi.ru/2013/07/30/8806)
Всё. Никаких отвлечений больше
Я снова возвращаюсь к книжице с прекрасными и чувственными сонетами. И, чтобы после поданных небольших цитат настроить читателя на лирический лад, осмелюсь привести один из сонетов полностью:
Маркиза, что за счастье полюбить!
Мне б этого, наверное, хватило,
Но Солнце, наше древнее светило,
Блеснуло, – жизнь мою озолотить
Решились Вы. О Боже, я любим!
Мы полюбили искренно и нежно,
И счастье наше было бы безбрежно,
Но я гасконец и теперь гоним,
В Бордо я вне закона, враг, изгой,
Мне места нет в Гасконии чудесной,
Отныне обречён жить жизнью пресной,
Вам станет ближе кто-нибудь другой…
Что мне осталось?! Помнить, как в ночи
Мерцали, догорая, две свечи…
(http://www.stihi.ru/2013/07/27/3112)
Куда бы ни забрасывала судьба мушкетёра, он неизменно нёс в своей душе милый образ любимой Маркизы. Изящно и очень поэтично передаёт Марк Полыковский судьбу скитальца:
А родина напрочила судьбину.
Гасконию я навсегда покину, –
И что ж теперь – умножу голытьбу.
(http://www.stihi.ru/2013/07/20/934)
Или
Скитаюсь по бесчисленным дорогам
Луары ли, Нормандии – повсюду
Вина плеснут мне – подставляй посуду!
И так я жив и счёт веду порогам…
(http://www.stihi.ru/2013/07/20/934)
А ещё:
Скитаюсь по просёлочным дорогам,
Давно уже не ждёт меня семья,
Привыкли башмаки к чужим порогам.
(http://www.stihi.ru/2013/07/12/2379)
Мушкетёра носит по городам и весям Франции. Конечно же, на его пути встречаются и другие женщины, и они тоже хороши собою, а он молод, в расцвете сил и желаний, а эти мимолётные свидания «развеивают его грусть»... Но он полон решимости «преодолеть препоны мироздания» и вернуться к своей любимой.
Не могу удержаться от того, чтобы не привести и этот сонет полностью:
Маркиза, всю бумагу испещрил:
Канцоны, рондо, виреле, сонеты
Писал Вам в пору своего расцвета
И в дни упадка на исходе сил.
Года идут, Маркиза, в никуда,
Морщины сетью покрывают кожу,
И Вы становитесь с годами не моложе…
Чего ж Вы ждёте?! Говорите «Да»!
Бессчётно Вы произносили «Нет».
Кто, Господи, придумал эти звуки,
В которых столько горести и муки,
Что хочется оставить белый свет!
И всё ж, моя Маркиза, жизнь прекрасна!
Хвалю, любя Вас, Бога ежечасно.
(http://www.stihi.ru/2013/08/01/4111)
Не стану пересказывать, что дальше происходило в жизни мушкетёра и маркизы. Обычная, наверное, житейская история. А могло бы быть всё по-другому...
Перевёрнута последняя страничка с сонетами.
Удалось ли мне заинтриговать читателя немедленно обратиться к поискам книжечки с сонетами Руштэна де Гавинье или их публикаций во всемирной паутине – не знаю. Но убедительно прошу запомнить имя поэта и переводчика Марка Полыковского.
Вижу, что эта небольшая книжечка снабжена и послесловием. Читаю, конечно, в предвкушении найти ещё что-нибудь необычайно интересное. Оговорюсь сразу, что послесловие написано Сергеем Аркавиным. Согласна с каждым его словом о том, что сонеты «К Маркизе» Руштэна де Гавинье стали достоянием читателей благодаря таланту и мастерству замечательного поэта и переводчика Марка Полыковского. Я не ошиблась – на странице 64 вижу разгадку этого ребуса, когда Сергей Аркавин размышляет о том, мог ли быть знаком Руштэн де Гавинье с Гийомом дю Вентре, другом Генриха Наваррского, известным «остроумцем, певцом прекрасных дам». Подобно тому, как Юрий Вейнерт и Яков Харон придумали этого Гийома дю Вентре и подарили нам замечательную поэзию, издававшуюся отдельными книгами и почитаемую такими ценителями и мастерами слова, как Михаил Лозинский, Владимир Луговской, Алексей Симонов, так и Марк Полыковский придумал Руштэна де Гавинье.
Какая красивая придумка! А ведь могло промелькнуть сомнение, когда на странице 31 возникла кличка коня – Росинант:
Вот ключ, а вот мой верный Росинант,
Нас ждут в таверне старого гасконца,
Там от заката до восхода солнца
Никто не потревожит нас.
(http://www.stihi.ru/2013/07/12/269)
Росинантом звали коня Дон Кихота, и в основе этого имени лежит слово «росин» – кляча... Ну и пусть. Зато читала с таким увлечением и удовольствием!
От такой придумки, по-моему, на Земле светлее.
Браво, Марк!
Свидетельство о публикации №114020600514
А я отправляюсь туда, куда вы усылаете - в путешествие по фантазии Марка Полыковского.
Вообще, удивительное имя - Марк! В нем столько переплелось...У меня внучонок - тоже Марк.
Ирина Талых 21.10.2014 21:17 Заявить о нарушении
У Марка интересно!
И Вашему Марку всего доброго!
Любовь Цай 21.10.2014 21:29 Заявить о нарушении
Ирина Талых 21.10.2014 21:53 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/avtor/varnavskaya&book=25#25
Вы найдете прекрасные пародии, навеянные сонетами Марка.
В них столько блеска, остроумия, изыска!
Приятного чтения!
Любовь Цай 24.10.2014 00:30 Заявить о нарушении